亨利·沃兹沃思·朗费罗

在这里你会发现长诗选自但丁的天堂篇诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗

选自但丁的天堂篇

(二十三章)。就像一只鸟儿,在可爱的树叶中间,整夜安静地躺在她可爱的窝里,把一切都瞒着我们,她为了看到它们渴望的目光,找到喂养它们的养料,对她来说,这是她感激的辛勤劳动,在开放的浪花上期待着时间,带着热切的渴望等待着太阳,当黎明一亮,她就凝视着;就这样,我的夫人站得笔直,警惕地转过身来,朝着太阳最不匆忙的地方走去;于是,我看到她心急如焚,心急如焚,我也变得和他一样,渴望着什么,渴望着什么,而希望却破灭了。从一个“当”到另一个“当”之间的时间要短暂;我说,从我的等待,到我的看见,天空变得越来越灿烂。比阿特丽斯惊呼道:“看看胜利的基督的军队,以及这些球体滚动所收获的果实!”在我看来,她的脸上似乎充满了火焰;她的眼睛充满了狂喜,我不需要再描述了。就像在宁静的满月之夜,永恒的仙女们用空洞的穹苍描绘着天空,我看见在无数的灯火之上,有一个太阳,它照亮了每一盏灯,就像我们自己照亮了天上的星星一样。 And through the living light transparent shone The lucent substance so intensely clear Into my sight, that I could not sustain it. O Beatrice, my gentle guide and dear! She said to me: 'That which o'ermasters thee A virtue is which no one can resist. There are the wisdom and omnipotence That oped the thoroughfares 'twixt heaven and earth, For which there erst had been so long a yearning.' As fire from out a cloud itself discharges, Dilating so it finds not room therein, And down, against its nature, falls to earth, So did my mind, among those aliments Becoming larger, issue from itself, And what became of it cannot remember. 'Open thine eyes, and look at what I am: Thou hast beheld such things, that strong enough Hast thou become to tolerate my smile.' I was as one who still retains the feeling Of a forgotten dream, and who endeavors In vain to bring it back into his mind, When I this invitation heard, deserving Of so much gratitude, it never fades Out of the book that chronicles the past. It at this moment sounded all the tongues That Polyhymnia and her sisters made Most lubrical with their delicious milk, To aid me, to a thousandth of the truth It would not reach, singing the holy smile, And how the holy aspect it illumed. And therefore, representing Paradise, The sacred poem must perforce leap over, Even as a man who finds his way cut off. But whoso thinketh of the ponderous theme, And of the mortal shoulder that sustains it, Should blame it not, if under this it trembles. It is no passage for a little boat This which goes cleaving the audacious prow, Nor for a pilot who would spare himself. 'Why does my face so much enamor thee, That to the garden fair thou turnest not, Which under the rays of Christ is blossoming? There is the rose in which the Word Divine Became incarnate; there the lilies are By whose perfume the good way was selected.' Thus Beatrice; and I, who to her counsels Was wholly ready, once again betook me Unto the battle of the feeble brows. As in a sunbeam, that unbroken passes Through fractured cloud, ere now a meadow of flowers Mine eyes with shadow covered have beheld, So I beheld the multitudinous splendors Refulgent from above with burning rays, Beholding not the source of the effulgence. O thou benignant power that so imprint'st them! Thou didst exalt thyself to give more scope There to the eyes, that were not strong enough. The name of that fair flower I e'er invoke Morning and evening utterly enthralled My soul to gaze upon the greater fire. And when in both mine eyes depicted were The glory and greatness of the living star Which conquers there, and here below it conquered, Athwart the heavens descended a bright sheen Formed in a circle like a coronal, And cinctured it, and whirled itself about it. Whatever melody most sweetly soundeth On earth, and to itself most draws the soul, Would seem a cloud that, rent asunder, thunders, Compared unto the sounding of that lyre Wherewith was crowned the sapphire beautiful, Which gives the clearest heaven its sapphire hue. 'I am Angelic Love, that circle round The joy sublime which breathes from out the bosom That was the hostelry of our Desire; And I shall circle, Lady of Heaven, while Thou followest thy Son, and mak'st diviner The sphere supreme, because thou enterest it.' Thus did the circulated melody Seal itself up; and all the other