亨利·沃兹沃思·朗费罗

在这里你会发现长诗《四风》诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗

《四风》

“穆杰基维斯万岁!”当他从北风之国,从瓦巴索王国,从白兔之国,带着神圣的瓦帕姆腰带,凯旋而归的时候,战士们喊道,老人们也喊道。他从米示莫克瓦的颈项上、从山上的大熊那里、从列国的恐怖中、偷了温帕姆的腰带。那时他躺在山顶上睡着了,像长满苔藓的岩石,上面有棕色和灰色的斑纹。他悄无声息地悄悄靠近他,直到那怪物的红指甲几乎碰到了他,几乎把他吓坏了,直到他鼻孔里的热气温暖了Mudjekeewis的手,当他拉起Wampum腰带,盖住那只听不见的圆耳朵,盖住那只看不见的小眼睛,盖住那只长长的鼻子和鼻孔,那只黑色的鼻套,从鼻孔里发出的沉重的呼吸温暖了Mudjekeewis的手。然后他挥舞着他的战棍,大声地喊着他的战斗口号,打在强大的米什-莫克瓦的前额正中,就在他的两眼之间。面对沉重的打击,山里的大熊玫瑰不知所措;但他的膝盖在颤抖,他像个女人一样呜咽着,当他摇摇晃晃地向前走,当他坐在他的屁股上;强大的Mudjekeewis无所畏惧地站在他面前,大声嘲笑他,轻蔑地说:“听着,熊!你是个懦夫;也不像你假装的那样勇敢; Else you would not cry and whimper Like a miserable woman! Bear! you know our tribes are hostile, Long have been at war together; Now you find that we are strongest, You go sneaking in the forest, You go hiding in the mountains! Had you conquered me in battle Not a groan would I have uttered; But you, Bear! sit here and whimper, And disgrace your tribe by crying, Like a wretched Shaugodaya, Like a cowardly old woman!" Then again he raised his war-club, Smote again the Mishe-Mokwa In the middle of his forehead, Broke his skull, as ice is broken When one goes to fish in Winter. Thus was slain the Mishe-Mokwa, He the Great Bear of the mountains, He the terror of the nations. "Honor be to Mudjekeewis!" With a shout exclaimed the people, "Honor be to Mudjekeewis! Henceforth he shall be the West-Wind, And hereafter and forever Shall he hold supreme dominion Over all the winds of heaven. Call him no more Mudjekeewis, Call him Kabeyun, the West-Wind!" Thus was Mudjekeewis chosen Father of the Winds of Heaven. For himself he kept the West-Wind, Gave the others to his children; Unto Wabun gave the East-Wind, Gave the South to Shawondasee, And the North-Wind, wild and cruel, To the fierce Kabibonokka. Young and beautiful was Wabun; He it was who brought the morning, He it was whose silver arrows Chased the dark o'er hill and valley; He it was whose cheeks were painted With the brightest streaks of crimson, And whose voice awoke the village, Called the deer, and called the hunter. Lonely in the sky was Wabun; Though the birds sang gayly to him, Though the wild-flowers of the meadow Filled the air with odors for him; Though the forests and the rivers Sang and shouted at his coming, Still his heart was sad within him, For he was alone in heaven. But one morning, gazing earthward, While the village still was sleeping, And the fog lay on the river, Like a ghost, that goes at sunrise, He beheld a maiden walking All alone upon a meadow, Gathering water-flags and rushes By a river in the meadow. Every morning, gazing earthward, Still the first thing he beheld there Was her blue eyes looking at him, Two blue lakes among the rushes. And he loved the lonely maiden, Who thus waited for his coming; For they both were solitary, She on earth and he in heaven. And he wooed her with caresses, Wooed her with his smile of sunshine, With his flattering words he wooed her, With his sighing and his singing, Gentlest whispers in the branches, Softest music, sweetest odors, Till he drew her to his bosom, Folded in his robes of crimson, Till into a star he changed her, Trembling still upon his bosom; And forever in the heavens They are seen together walking, Wabun and the Wabun-Annung, Wabun and the Star of Morning. But the fierce Kabibonokka Had his dwelling among icebergs, In the everlasting snow-drifts, In the kingdom of Wabasso, In the land of the White Rabbit. He it was whose hand in Autumn Painted all the trees with scarlet, Stained the leaves with red and yellow; He it was who sent the snow-flake, Sifting, hissing through the forest, Froze the ponds, the lakes, the rivers, Drove the lo