亨利·沃兹沃思·朗费罗

在这里你会发现长诗海娃塔和穆杰基维斯诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗

海娃塔和穆杰基维斯

现在我的海瓦塔已经长大成人,熟练掌握猎人的一切技巧,熟悉老年人的一切情事,熟悉青年人的一切运动和消遣,熟悉男子汉的一切技艺和劳动。海华沙走得很快;他可以从他身上射出一支箭,然后飞快地向前跑,箭落在他身后!海华沙的手臂很强壮;他能向上射出十支箭,射得又快又猛,在第一支落在地上之前,第十支箭已经离开了弓弦!他有连指手套,用鹿皮做的魔法连指手套;当他把它们戴在手上时,他就能把岩石打碎,把它们磨成粉末。他给鹿皮鞋施了魔法,用鹿皮做的鹿皮鞋;当他把鞋带系在脚踝上,当他把鞋带系在脚上,他每走一步就量一里路!他问了老诺科米斯许多关于他父亲穆杰基维斯的问题; Learned from her the fatal secret Of the beauty of his mother, Of the falsehood of his father; And his heart was hot within him, Like a living coal his heart was. Then he said to old Nokomis, "I will go to Mudjekeewis, See how fares it with my father, At the doorways of the West-Wind, At the portals of the Sunset!" From his lodge went Hiawatha, Dressed for travel, armed for hunting; Dressed in deer-skin shirt and leggings, Richly wrought with quills and wampum; On his head his eagle-feathers, Round his waist his belt of wampum, In his hand his bow of ash-wood, Strung with sinews of the reindeer; In his quiver oaken arrows, Tipped with jasper, winged with feathers; With his mittens, Minjekahwun, With his moccasins enchanted. Warning said the old Nokomis, "Go not forth, O Hiawatha! To the kingdom of the West-Wind, To the realms of Mudjekeewis, Lest he harm you with his magic, Lest he kill you with his cunning!" But the fearless Hiawatha Heeded not her woman's warning; Forth he strode into the forest, At each stride a mile he measured; Lurid seemed the sky above him, Lurid seemed the earth beneath him, Hot and close the air around him, Filled with smoke and fiery vapors, As of burning woods and prairies, For his heart was hot within him, Like a living coal his heart was. So he journeyed westward, westward, Left the fleetest deer behind him, Left the antelope and bison; Crossed the rushing Esconaba, Crossed the mighty Mississippi, Passed the Mountains of the Prairie, Passed the land of Crows and Foxes, Passed the dwellings of the Blackfeet, Came unto the Rocky Mountains, To the kingdom of the West-Wind, Where upon the gusty summits Sat the ancient Mudjekeewis, Ruler of the winds of heaven. Filled with awe was Hiawatha At the aspect of his father. On the air about him wildly Tossed and streamed his cloudy tresses, Gleamed like drifting snow his tresses, Glared like Ishkoodah, the comet, Like the star with fiery tresses. Filled with joy was Mudjekeewis When he looked on Hiawatha, Saw his youth rise up before him In the face of Hiawatha, Saw the beauty of Wenonah From the grave rise up before him. "Welcome!" said he, "Hiawatha, To the kingdom of the West-Wind Long have I been waiting for you Youth is lovely, age is lonely, Youth is fiery, age is frosty; You bring back the days departed, You bring back my youth of passion, And the beautiful Wenonah!" Many days they talked together, Questioned, listened, waited, answered; Much the mighty Mudjekeewis Boasted of his ancient prowess, Of his perilous adventures, His indomitable courage, His invulnerable body. Patiently sat Hiawatha, Listening to his father's boasting; With a smile he sat and listened, Uttered neither threat nor menace, Neither word nor look betrayed him, But his heart was hot within him, Like a living coal his heart was. Then he said, "O Mudjekeewis, Is there nothing that can harm you? Nothing that you are afraid of?" And the mighty Mudjekeewis, Grand and gracious in his boasting, Answered, saying, "There is nothing, Nothing but the black rock yonder, Nothing but the fatal Wawbeek!" And he looked at Hiawatha With a wise look and benignant, With a countenance paternal, Looked with pride upon the beauty Of his tall and graceful figure, Saying, "O my Hiawatha! Is there anything can harm you? Anything you are afraid of?" But the wary Hiawatha Paused awhile, as if uncertain, Held his peace, as if resolving, And then answered, "There is nothing, Nothing but the bulrush yonder, Nothing but the great Apukwa!" And as Mudjekeewis, rising, Stretched his hand to pluck the bulrush, Hiawatha cried in terror, Cried in well-dissembled terror, "Kago! kago! do n