亨利·沃兹沃思·朗费罗

在这里你会发现长诗海华沙和珍珠羽毛诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗

海华沙和珍珠羽毛

在闪耀的大海的海岸上,站着老妇人诺科米斯,用她的手指向西指着西边的海水,指向落日的紫色云彩。红色的太阳猛烈地降落,沿着天空燃烧他的道路,点燃了他身后的天空,就像战争的一方,当他们撤退时,在他们的战争足迹上燃烧草原;月亮,夜太阳,东行,突然从他的埋伏处走了出来,紧追着那些血淋淋的脚印,紧追着那条火辣辣的战争的足迹,那耀眼的光芒照在他的脸上。老妇人诺科米斯用手指向西,对海瓦塔说了这些话:“那边住着伟大的珍珠羽毛,米吉索根,魔术师,财富和财富的马尼托,由他的火蛇保护,由黑色的水保护。你可以看到他的火蛇,kenabek,巨大的蛇,盘绕着,在水里玩耍;你可以看到黑色的沥青水在远处伸展,直到日落的紫色云!我父亲从月亮上下来、来到地上寻找我的时候、就是他用奸恶的诡计杀了我父亲。他,最强大的魔术师,从沼泽中散发出热病,散发出瘟疫的蒸汽,散发出有毒的气体,从沼泽中散发出白雾,在我们中间散发疾病和死亡!拿起你的弓,海瓦塔;拿起你的箭,碧玉头;拿起你的战棍,普加沃贡;拿起你的手套,明耶卡文;拿起你的独木舟,准备航行;拿起米施纳玛的油,抹满船舷,这样你就可以迅速地渡过漆黑的水;杀了这个无情的魔术师,把人们从他在沼泽地里呼吸的热病中拯救出来,为我父亲的谋杀报仇!” Straightway then my Hiawatha Armed himself with all his war-gear, Launched his birch-canoe for sailing; With his palm its sides he patted, Said with glee, "Cheemaun, my darling, O my Birch-canoe! leap forward, Where you see the fiery serpents, Where you see the black pitch-water!" Forward leaped Cheemaun exulting, And the noble Hiawatha Sang his war-song wild and woful, And above him the war-eagle, The Keneu, the great war-eagle, Master of all fowls with feathers, Screamed and hurtled through the heavens. Soon he reached the fiery serpents, The Kenabeek, the great serpents, Lying huge upon the water, Sparkling, rippling in the water, Lying coiled across the passage, With their blazing crests uplifted, Breathing fiery fogs and vapors, So that none could pass beyond them. But the fearless Hiawatha Cried aloud, and spake in this wise, "Let me pass my way, Kenabeek, Let me go upon my journey!" And they answered, hissing fiercely, With their fiery breath made answer: "Back, go back! O Shaugodaya! Back to old Nokomis, Faint-heart!" Then the angry Hiawatha Raised his mighty bow of ash-tree, Seized his arrows, jasper-headed, Shot them fast among the serpents; Every twanging of the bow-string Was a war-cry and a death-cry, Every whizzing of an arrow Was a death-song of Kenabeek. Weltering in the bloody water, Dead lay all the fiery serpents, And among them Hiawatha Harmless sailed, and cried exulting: "Onward, O Cheemaun, my darling! Onward to the black pitch-water!" Then he took the oil of Nahma, And the bows and sides anointed, Smeared them well with oil, that swiftly He might pass the black pitch-water. All night long he sailed upon it, Sailed upon that sluggish water, Covered with its mould of ages, Black with rotting water-rushes, Rank with flags and leaves of lilies, Stagnant, lifeless, dreary, dismal, Lighted by the shimmering moonlight, And by will-o'-the-wisps illumined, Fires by ghosts of dead men kindled, In their weary night-encampments. All the air was white with moonlight, All the water black with shadow, And around him the Suggema, The mosquito, sang his war-song, And the fire-flies, Wah-wah-taysee, Waved their torches to mislead him; And the bull-frog, the Dahinda, Thrust his head into the moonlight, Fixed his yellow eyes upon him, Sobbed and sank beneath the surface; And anon a thousand whistles, Answered over all the fen-lands, And the heron, the Shuh-shuh-gah, Far off on the reedy margin, Heralded the hero's coming. Westward thus fared Hiawatha, Toward the realm of Megissogwon, Toward the land of the Pearl-Feather, Till the level moon stared at him In his face stared pale and haggard, Till the sun was hot behind him, Till it burned upon his shoulders, And before him on the upland He could see the Shining Wigwam Of the Manito of Wampum, Of the mightiest of Magicians. Then once more Cheemaun