亨利·沃兹沃思·朗费罗

在这里你会发现长诗海华沙的离开诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗

海华沙的离开

在吉奇古梅的岸边,在波光粼粼的大海旁,在他的小屋门口,在一个宜人的夏日早晨,海华沙站在那里等待着。所有的空气都是新鲜的,所有的土地都是明亮和欢乐的,在他面前,穿过阳光,向西向邻近的森林,经过金色的阿莫,经过蜜蜂,采蜜的人,在阳光下燃烧,歌唱。天空在他头上明亮地照耀着,湖面在他面前平展;从它的胸脯里跳出一条鲟鱼,在阳光下闪闪发光;在它的边缘,巨大的森林倒映在水中,每棵树的树梢都有它的影子,在水下一动不动。海华沙的额头上,忧愁的痕迹一扫而光,正如水面上的雾,草地上的雾。带着喜悦和胜利的微笑,带着狂喜的神情,就像一个人在异象中看到了将要发生的事,却没有发生,他站着等待海华沙。向着太阳,他的双手举起,双手张开,手指分开,阳光照在他的脸上,在他赤裸的肩膀上洒下点点光亮,就像它穿过裂叶和树枝洒下点点橡树一样。在水面上漂着,飞着,有什么东西在朦胧的远方,有什么东西在晨雾中,从水面上隐隐隐现,时而漂浮,时而飞翔,越来越近,越来越近,越来越近。是跳水运动员Shingebis吗? Or the pelican, the Shada? Or the heron, the Shuh-shuh-gah? Or the white goose, Waw-be-wawa, With the water dripping, flashing, From its glossy neck and feathers? It was neither goose nor diver, Neither pelican nor heron, O'er the water floating, flying, Through the shining mist of morning, But a birch canoe with paddles, Rising, sinking on the water, Dripping, flashing in the sunshine; And within it came a people From the distant land of Wabun, From the farthest realms of morning Came the Black-Robe chief, the Prophet, He the Priest of Prayer, the Pale-face, With his guides and his companions. And the noble Hiawatha, With his hands aloft extended, Held aloft in sign of welcome, Waited, full of exultation, Till the birch canoe with paddles Grated on the shining pebbles, Stranded on the sandy margin, Till the Black-Robe chief, the Pale-face, With the cross upon his bosom, Landed on the sandy margin. Then the joyous Hiawatha Cried aloud and spake in this wise: "Beautiful is the sun, O strangers, When you come so far to see us! All our town in peace awaits you, All our doors stand open for you; You shall enter all our wigwams, For the heart's right hand we give you. "Never bloomed the earth so gayly, Never shone the sun so brightly, As to-day they shine and blossom When you come so far to see us! Never was our lake so tranquil, Nor so free from rocks, and sand-bars; For your birch canoe in passing Has removed both rock and sand-bar. "Never before had our tobacco Such a sweet and pleasant flavor, Never the broad leaves of our cornfields Were so beautiful to look on, As they seem to us this morning, When you come so far to see us!' And the Black-Robe chief made answer, Stammered In his speech a little, Speaking words yet unfamiliar: "Peace be with you, Hiawatha, Peace be with you and your people, Peace of prayer, and peace of pardon, Peace of Christ, and joy of Mary!" Then the generous Hiawatha Led the strangers to his wigwam, Seated them on skins of bison, Seated them on skins of ermine, And the careful old Nokomis Brought them food in bowls of basswood, Water brought in birchen dippers, And the calumet, the peace-pipe, Filled and lighted for their smoking. All the old men of the village, All the warriors of the nation, All the Jossakeeds, the Prophets, The magicians, the Wabenos, And the Medicine-men, the Medas, Came to bid the strangers welcome; "It is well", they said, "O brothers, That you come so far to see us!" In a circle round the doorway, With their pipes they sat In silence, Waiting to behold the strangers, Waiting to receive their message; Till the Black-Robe chief, the Pale-face, From the wigwam came to greet them, Stammering in his speech a little, Speaking words yet unfamiliar; "It Is well," they said, "O brother, That you come so far to see us!" Then the Black-Robe chief, the Prophet, Told his message to the people, Told the purport of his mission, Told them of the Virgin Mary, And her blessed Son, the Saviour, How in distant lands and ages He had lived on earth as we do; How he fasted, prayed, and labored; How the Jews, the tribe accursed, Mocked him, scourged him, crucified him; H