亨利·沃兹沃思·朗费罗

在这里你会发现长诗海华沙的航行诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗

海华沙的航行

“桦树啊,给我一点你的树皮吧!”你那黄色的树皮,噢,桦树!生长在奔流的河边,高大而庄严地生长在山谷中!我要造一只轻舟,造一只疾驰的奇曼船,它将漂浮在河上,像秋天的黄叶,像黄色的睡莲!“放下你的斗篷,白桦树啊!放下你的白皮外衣吧,因为夏天就要来了,天上的太阳很温暖,你不需要白皮外衣了!”海瓦塔就这样大声地叫着,在孤寂的森林里,在奔流的塔夸曼诺的旁边,鸟儿在欢快地歌唱,在树叶的月亮里歌唱,太阳从睡梦中醒来,站起来说:“看我!伟大的太阳,请看我!”那树的枝叶在晨风中沙沙作响,耐心地叹了口气,说:“海华沙,拿去我的斗篷吧!”他用刀砍树; Just beneath its lowest branches, Just above the roots, he cut it, Till the sap came oozing outward; Down the trunk, from top to bottom, Sheer he cleft the bark asunder, With a wooden wedge he raised it, Stripped it from the trunk unbroken. "Give me of your boughs, O Cedar! Of your strong and pliant branches, My canoe to make more steady, Make more strong and firm beneath me!" Through the summit of the Cedar Went a sound, a cry of horror, Went a murmur of resistance; But it whispered, bending downward, 'Take my boughs, O Hiawatha!" Down he hewed the boughs of cedar, Shaped them straightway to a frame-work, Like two bows he formed and shaped them, Like two bended bows together. "Give me of your roots, O Tamarack! Of your fibrous roots, O Larch-tree! My canoe to bind together, So to bind the ends together That the water may not enter, That the river may not wet me!" And the Larch, with all its fibres, Shivered in the air of morning, Touched his forehead with its tassels, Slid, with one long sigh of sorrow. "Take them all, O Hiawatha!" From the earth he tore the fibres, Tore the tough roots of the Larch-tree, Closely sewed the hark together, Bound it closely to the frame-work. "Give me of your balm, O Fir-tree! Of your balsam and your resin, So to close the seams together That the water may not enter, That the river may not wet me!" And the Fir-tree, tall and sombre, Sobbed through all its robes of darkness, Rattled like a shore with pebbles, Answered wailing, answered weeping, "Take my balm, O Hiawatha!" And he took the tears of balsam, Took the resin of the Fir-tree, Smeared therewith each seam and fissure, Made each crevice safe from water. "Give me of your quills, O Hedgehog! All your quills, O Kagh, the Hedgehog! I will make a necklace of them, Make a girdle for my beauty, And two stars to deck her bosom!" From a hollow tree the Hedgehog With his sleepy eyes looked at him, Shot his shining quills, like arrows, Saying with a drowsy murmur, Through the tangle of his whiskers, "Take my quills, O Hiawatha!" From the ground the quills he gathered, All the little shining arrows, Stained them red and blue and yellow, With the juice of roots and berries; Into his canoe he wrought them, Round its waist a shining girdle, Round its bows a gleaming necklace, On its breast two stars resplendent. Thus the Birch Canoe was builded In the valley, by the river, In the bosom of the forest; And the forest's life was in it, All its mystery and its magic, All the lightness of the birch-tree, All the toughness of the cedar, All the larch's supple sinews; And it floated on the river Like a yellow leaf in Autumn, Like a yellow water-lily. Paddles none had Hiawatha, Paddles none he had or needed, For his thoughts as paddles served him, And his wishes served to guide him; Swift or slow at will he glided, Veered to right or left at pleasure. Then he called aloud to Kwasind, To his friend, the strong man, Kwasind, Saying, "Help me clear this river Of its sunken logs and sand-bars." Straight into the river Kwasind Plunged as if he were an otter, Dived as if he were a beaver, Stood up to his waist in water, To his arm-pits in the river, Swam and scouted in the river, Tugged at sunken logs and branches, With his hands he scooped the sand-bars, With his feet the ooze and tangle. And thus sailed my Hiawatha Down the rushing Taquamenaw, Sailed through all its bends and windings, Sailed through all its deeps and shallows, While his friend, the strong man, Kwasind, Swam the deeps, the shallows waded. Up and down the river went they, In and out among its islands, Cleared its bed of root and sand-bar, Dragged the dead trees from its channel, Made its passage sa