亨利·沃兹沃思·朗费罗

在这里你会发现长诗《猎保罗·基维斯诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗

《猎保罗·基维斯

海华沙满腔怒火,当他来到村子里,发现人们一片混乱,听说了所有的不端行为,所有的恶意和恶作剧,狡猾的保罗-帕克-基维斯。他使劲地喘着气,从牙齿里嗡嗡作响,嘴里嘟囔着愤怒和怨恨的话,像只大黄蜂,炽热而嗡嗡。“我要杀了这个保罗·帕克·基维斯,杀了这个捣蛋鬼!”他说。“世界再长,再宽,路再粗,我的愤怒也抵不过他,我的复仇也抵不过他!”海瓦塔和猎人们在追赶保罗·帕克·基维斯,穿过他走过的森林,来到他休息的岬角;但他们没有找到保罗·帕克·基维斯,只在被践踏过的草丛里,在黑莓丛里,找到了他睡过的沙发,找到了他身体的印记。保罗·帕克·基维斯从他们脚下的低地,从麝香草,从草地,转过身来,做了一个反抗的手势,做了一个嘲笑的手势;海华沙在山顶上大声喊道:“世界虽不遥远,路途虽不崎岖,但我的忿怒必追上你,我的复仇必追上你!”狡猾的保罗-帕克-基维斯跑过岩石和河流,穿过灌木丛、灌木丛和森林;他像羚羊一样蹦蹦跳跳,直到他来到了森林中央的一条小溪,来到了一条平静而平静的小溪,河水已经溢出了它的边缘,来到了海狸筑起的堤坝,来到了一个平静的池塘,那里的树木齐膝深,睡莲漂浮,那里的芦苇摇曳低语。 On the dam stood Pau-Puk-Keewis, On the dam of trunks and branches, Through whose chinks the water spouted, O'er whose summit flowed the streamlet. From the bottom rose the beaver, Looked with two great eyes of wonder, Eyes that seemed to ask a question, At the stranger, Pau-Puk-Keewis. On the dam stood Pau-Puk-Keewis, O'er his ankles flowed the streamlet, Flowed the bright and silvery water, And he spake unto the beaver, With a smile he spake in this wise: "O my friend Ahmeek, the beaver, Cool and pleasant Is the water; Let me dive into the water, Let me rest there in your lodges; Change me, too, into a beaver!" Cautiously replied the beaver, With reserve he thus made answer: "Let me first consult the others, Let me ask the other beavers." Down he sank into the water, Heavily sank he, as a stone sinks, Down among the leaves and branches, Brown and matted at the bottom. On the dam stood Pau-Puk-Keewis, O'er his ankles flowed the streamlet, Spouted through the chinks below him, Dashed upon the stones beneath him, Spread serene and calm before him, And the sunshine and the shadows Fell in flecks and gleams upon him, Fell in little shining patches, Through the waving, rustling branches. From the bottom rose the beavers, Silently above the surface Rose one head and then another, Till the pond seemed full of beavers, Full of black and shining faces. To the beavers Pau-Puk-Keewis Spake entreating, said in this wise: "Very pleasant Is your dwelling, O my friends! and safe from danger; Can you not, with all your cunning, All your wisdom and contrivance, Change me, too, into a beaver?" "Yes!" replied Ahmeek, the beaver, He the King of all the beavers, "Let yourself slide down among us, Down into the tranquil water." Down into the pond among them Silently sank Pau-Puk-Keewis; Black became his shirt of deer-skin, Black his moccasins and leggings, In a broad black tail behind him Spread his fox-tails and his fringes; He was changed into a beaver. "Make me large," said Pau-Puk-Keewis, "Make me large and make me larger, Larger than the other beavers." "Yes," the beaver chief responded, "When our lodge below you enter, In our wigwam we will make you Ten times larger than the others." Thus into the clear, brown water Silently sank Pau-Puk-Keewis: Found the bottom covered over With the trunks of trees and branches, Hoards of food against the winter, Piles and heaps against the famine; Found the lodge with arching doorway, Leading into spacious chambers. Here they made him large and larger, Made him largest of the beavers, Ten times larger than the others. "You shall be our ruler," said they; "Chief and King of all the beavers." But not long had Pau-Puk-Keewis Sat in state among the beavers, When there came a voice, of warning From the watchman at his station In the water-flags and lilies, Saying, "Here Is Hiawatha! Hiawatha with his hunters!" Then they heard a cry above them, Heard a shouting a