亨利·沃兹沃思·朗费罗

在这里你会发现长诗森尻敬礼:纪念建国五十周年的诗诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗

森尻敬礼:纪念建国五十周年的诗

时间之争,战术之争,亡命之争。奥维德,法斯托勒姆,Lib。6“哦,恺撒,我们即将死去的人向你致敬!”这是角斗士们在竞技场上的呼喊,他们与死亡和罗马民众面对面站在一起。啊,你这熟悉的景色,你这曾经属于我的松林,现在已不属于我了;你这河流,穿过碧绿的草地,延伸到浩瀚的大海,那么近,却又看不见;你这厅堂,在它们的幽静中,名望的幻影,像呼气一样,升起又消失;大地、空气、海洋和天空,还有帝王的太阳,将他至高无上的光辉洒向树林和城镇。你们不回答我们!你们没有听见!我们被遗忘了;在你严肃而平静的冷漠中,你毫不关心我们是来是去,从哪里来,到哪里去。 What passing generations fill these halls, What passing voices echo from these walls, Ye heed not; we are only as the blast, A moment heard, and then forever past. Not so the teachers who in earlier days Led our bewildered feet through learning's maze; They answer us--alas! what have I said? What greetings come there from the voiceless dead? What salutation, welcome, or reply? What pressure from the hands that lifeless lie? They are no longer here; they all are gone Into the land of shadows,--all save one. Honor and reverence, and the good repute That follows faithful service as its fruit, Be unto him, whom living we salute. The great Italian poet, when he made His dreadful journey to the realms of shade, Met there the old instructor of his youth, And cried in tones of pity and of ruth: "Oh, never from the memory of my heart Your dear, paternal image shall depart, Who while on earth, ere yet by death surprised, Taught me how mortals are immortalized; How grateful am I for that patient care All my life long my language shall declare." To-day we make the poet's words our own, And utter them in plaintive undertone; Nor to the living only be they said, But to the other living called the dead, Whose dear, paternal images appear Not wrapped in gloom, but robed in sunshine here; Whose simple lives, complete and without flaw, Were part and parcel of great Nature's law; Who said not to their Lord, as if afraid, "Here is thy talent in a napkin laid," But labored in their sphere, as men who live In the delight that work alone can give. Peace be to them; eternal peace and rest, And the fulfilment of the great behest: "Ye have been faithful over a few things, Over ten cities shall ye reign as kings." And ye who fill the places we once filled, And follow in the furrows that we tilled, Young men, whose generous hearts are beating high, We who are old, and are about to die, Salute you; hail you; take your hands in ours, And crown you with our welcome as with flowers! How beautiful is youth! how bright it gleams With its illusions, aspirations, dreams! Book of Beginnings, Story without End, Each maid a heroine, and each man a friend! Aladdin's Lamp, and Fortunatus' Purse, That holds the treasures of the universe! All possibilities are in its hands, No danger daunts it, and no foe withstands; In its sublime audacity of faith, "Be thou removed!" it to the mountain saith, And with ambitious feet, secure and proud, Ascends the ladder leaning on the cloud! As ancient Priam at the Scæan gate Sat on the walls of Troy in regal state With the old men, too old and weak to fight, Chirping like grasshoppers in their delight To see the embattled hosts, with spear and shield, Of Trojans and Achaians in the field; So from the snowy summits of our years We see you in the plain, as each appears, And question of you; asking, "Who is he That towers above the others? Which may be Atreides, Menelaus, Odysseus, Ajax the great, or bold Idomeneus?" Let him not boast who puts his armor on As he who puts it off, the battle done. Study yourselves; and most of all note well Wherein kind Nature meant you to excel. Not every blossom ripens into fruit; Minerva, the inventress of the flute, Flung it aside, when she her face surveyed Distorted in a fountain as she played; The unlucky Marsyas found it, and his fate Was one to make the bravest hesitate. Write on your doors the saying wise and old, "Be bold! be bold!" and everywhere, "Be bold; Be not too bold!" Yet better the excess Than the defect; better the more than less; Better like Hector in the field t