亨利·沃兹沃思·朗费罗

在这里你会发现长诗盔甲里的骷髅诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗

盔甲里的骷髅

“说话!我说,你这可怕的客人,用你空空的胸膛,仍然穿着粗糙的盔甲,来吓唬我!别裹在东方的香膏里,伸出你那没有肉的手掌,好像在乞求施舍:“你为什么缠着我?”然后,从那双深邃的眼睛里似乎升起了苍白的光芒,就像十二月里北方的天空闪闪发光一样;就像十二月雪下的流水,从我的心窝里传来沉闷的哀怨。“我是个老维京人!”我的事迹,虽然千奇百怪,却没有诗歌告诉你,没有传奇教导你!你要小心,在你的诗里把这个故事复述一遍,免得怕死人的诅咒;为此,我寻求你。“在遥远的北方,在波罗的海的海边,我用我稚嫩的手驯服了鹰; And, with my skates fast-bound, Skimmed the half-frozen Sound, That the poor whimpering hound Trembled to walk on. "Oft to his frozen lair Tracked I the grisly bear, While from my path the hare Fled like a shadow; Oft through the forest dark Followed the were-wolf's bark, Until the soaring lark Sang from the meadow. "But when I older grew, Joining a corsair's crew, O'er the dark sea I flew With the marauders. Wild was the life we led; Many the souls that sped, Many the hearts that bled, By our stern orders. "Many a wassail-bout Wore the long Winter out; Often our midnight shout Set the cocks crowing, As we the Berserk's tale Measured in cups of ale, Draining the oaken pail, Filled to o'erflowing. "Once as I told in glee Tales of the stormy sea, Soft eyes did gaze on me, Burning yet tender; And as the white stars shine On the dark Norway pine, On that dark heart of mine Fell their soft splendor. "I wooed the blue-eyed maid, Yielding, yet half afraid, And in the forest's shade Our vows were plighted. Under its loosened vest Fluttered her little breast Like birds within their nest By the hawk frighted. "Bright in her father's hall Shields gleamed upon the wall, Loud sang the minstrels all, Chanting his glory; When of old Hildebrand I asked his daughter's hand, Mute did the minstrels stand To hear my story. "While the brown ale he quaffed, Loud then the champion laughed, And as the wind-gusts waft The sea-foam brightly, So the loud laugh of scorn, Out of those lips unshorn, From the deep drinking-horn Blew the foam lightly. "She was a Prince's child, I but a Viking wild, And though she blushed and smiled, I was discarded! Should not the dove so white Follow the sea-mew's flight, Why did they leave that night Her nest unguarded? "Scarce had I put to sea, Bearing the maid with me, Fairest of all was she Among the Norsemen! When on the white sea-strand, Waving his armed hand, Saw we old Hildebrand, With twenty horsemen. "Then launched they to the blast, Bent like a reed each mast, Yet we were gaining fast, When the wind failed us; And with a sudden flaw Came round the gusty Skaw, So that our foe we saw Laugh as he hailed us. "And as to catch the gale Round veered the flapping sail, Death I was the helmsman's hail, Death without quarter! Mid-ships with iron keel Struck we her ribs of steel Down her black hulk did reel Through the black water! "As with his wings aslant, Sails the fierce cormorant, Seeking some rocky haunt With his prey laden, So toward the open main, Beating to sea again, Through the wild hurricane, Bore I the maiden. "Three weeks we westward bore, And when the storm was o'er, Cloud-like we saw the shore Stretching to leeward; There for my lady's bower Built I the lofty tower, Which, to this very hour, Stands looking seaward. "There lived we many years; Time dried the maiden's tears She had forgot her fears, She was a mother. Death closed her mild blue eyes, Under that tower she lies; Ne'er shall the sun arise On such another! "Still grew my bosom then. Still as a stagnant fen! Hateful to me were men, The sunlight hateful! In the vast forest here, Clad in my warlike gear, Fell I upon my spear, O, death was grateful! "Thus, seamed with many scars, Bursting these prison bars, Up to its native stars My soul ascended! There from the flowing bowl Deep drinks the warrior's soul, Skoal! to the Northland! skoal!" Thus the tale ended.