亨利·沃兹沃思·朗费罗

在这里你会发现长诗纽波特的犹太人公墓诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗

纽波特的犹太人公墓

多么奇怪啊!这些希伯来人在他们的坟墓里,在这美丽的海港小镇的街道旁,在永不停息的海浪旁,在这起伏的波涛中安息!树木被灰尘染成白色,在睡梦中,南风的气息吹拂着它们宽大的帘子,而在这些枝繁叶繁茂的帐篷下面,它们保持着漫长而神秘的死亡之旅。这些坟墓的石头,又老又黄,用平旗铺着他们的墓地,仿佛律法的石版,被摩西扔在山脚下打碎了。这里记录的名字都很奇怪,带有外国口音,来自不同的地区;阿尔瓦雷斯和里维拉与古代的亚伯拉罕和雅各交换。“感谢上帝!”因为他创造了死亡!”哀悼者说:“死亡就是安息与安宁!”然后又以坚定的信念补充说:“赐下永不止息的生命。” Closed are the portals of their Synagogue, No Psalms of David now the silence break, No Rabbi reads the ancient Decalogue In the grand dialect the Prophets spake. Gone are the living, but the dead remain, And not neglected; for a hand unseen, Scattering its bounty, like a summer rain, Still keeps their graves and their remembrance green. How came they here? What burst of Christian hate, What persecution, merciless and blind, Drove o'er the sea -that desert desolate - These Ishmaels and Hagars of mankind? They lived in narrow streets and lanes obscure, Ghetto and Judenstrass, in mirk and mire; Taught in the school of patience to endure The life of anguish and the death of fire. All their lives long, with the unleavened bread And bitter herbs of exile and its fears, The wasting famine of the heart they fed, And slaked its thirst with marah of their tears. Anathema maranatha! was the cry That rang from town to town, from street to street: At every gate the accursed Mordecai Was mocked and jeered, and spurned by Christian feet. Pride and humiliation hand in hand Walked with them through the world where'er they went; Trampled and beaten were they as the sand, And yet unshaken as the continent. For in the background figures vague and vast Of patriarchs and of prophets rose sublime, And all the great traditions of the Past They saw reflected in the coming time. And thus forever with reverted look The mystic volume of the world they read, Spelling it backward, like a Hebrew book, Till life became a Legend of the Dead. But ah! what once has been shall be no more! The groaning earth in travail and in pain Brings forth its races, but does not restore, And the dead nations never rise again.