荷马

在这里你会发现长诗《伊利亚特》第17卷诗人荷马

《伊利亚特》第17卷

勇敢的阿特柔斯的儿子墨涅劳斯得知帕特洛克勒斯已经倒下,便穿着全副盔甲穿过前线,跨在他身上。就像一头母牛站在她的第一头小牛旁边哞哞叫一样,黄头发的墨涅劳斯也跨过了普特洛克勒斯。他把他的圆盾和长矛举在身前,决心杀死任何胆敢面对他的人。但潘托斯的儿子也看到了尸体,就走到墨涅劳斯跟前说:“墨涅劳斯,阿特柔斯的儿子,退后,别管尸体,让血迹斑斑的战利品去吧。”我是特洛伊人和他们勇敢的盟友中第一个把我的矛刺进普特洛克勒斯的人,因此,让我在特洛伊人中获得我的全部荣誉,否则我将瞄准并杀死你。”墨涅劳斯非常生气地回答说:“天哪,自夸是不好的。豹子,狮子,野猪,这些最凶猛最无畏的动物,都不比潘托斯骄傲的儿子们更勇敢。然而海波列诺并没有度过他年轻的日子,那时他轻视我,蔑视我,认为我是达纳斯人中最卑微的士兵。他自己的脚从来没有把他带回去让他的妻子和父母高兴。你们若抵挡我,我也必这样灭绝你们。 get you back into the crowd and do not face me, or it shall be worse for you. Even a fool may be wise after the event." Euphorbus would not listen, and said, "Now indeed, Menelaus, shall you pay for the death of my brother over whom you vaunted, and whose wife you widowed in her bridal chamber, while you brought grief unspeakable on his parents. I shall comfort these poor people if I bring your head and armour and place them in the hands of Panthous and noble Phrontis. The time is come when this matter shall be fought out and settled, for me or against me." As he spoke he struck Menelaus full on the shield, but the spear did not go through, for the shield turned its point. Menelaus then took aim, praying to father Jove as he did so; Euphorbus was drawing back, and Menelaus struck him about the roots of his throat, leaning his whole weight on the spear, so as to drive it home. The point went clean through his neck, and his armour rang rattling round him as he fell heavily to the ground. His hair which was like that of the Graces, and his locks so deftly bound in bands of silver and gold, were all bedrabbled with blood. As one who has grown a fine young olive tree in a clear space where there is abundance of water- the plant is full of promise, and though the winds beat upon it from every quarter it puts forth its white blossoms till the blasts of some fierce hurricane sweep down upon it and level it with the ground- even so did Menelaus strip the fair youth Euphorbus of his armour after he had slain him. Or as some fierce lion upon the mountains in the pride of his strength fastens on the finest heifer in a herd as it is feeding- first he breaks her neck with his strong jaws, and then gorges on her blood and entrails; dogs and shepherds raise a hue and cry against him, but they stand aloof and will not come close to him, for they are pale with fear- even so no one had the courage to face valiant Menelaus. The son of Atreus would have then carried off the armour of the son of Panthous with ease, had not Phoebus Apollo been angry, and in the guise of Mentes chief of the Cicons incited Hector to attack him. "Hector," said he, "you are now going after the horses of the noble son of Aeacus, but you will not take them; they cannot be kept in hand and driven by mortal man, save only by Achilles, who is son to an immortal mother. Meanwhile Menelaus son of Atreus has bestridden the body of Patroclus and killed the noblest of the Trojans, Euphorbus son of Panthous, so that he can fight no more." The god then went back into the toil and turmoil, but the soul of Hector was darkened with a cloud of grief; he looked along the ranks and saw Euphorbus lying on the ground with the blood still flowing from his wound, and Menelaus stripping him of his armour. On this he made his way to the front like a flame of fire, clad in his gleaming armour, and crying with a loud voice. When the son of Atreus heard him, he said to himself in his dismay, "Alas! what shall I do? I may not let the Trojans take the armour of Patroclus who has fallen fighting on my behalf, lest some Danaan who sees me should cry shame upon me. Still if for my honour's sake I fight Hector and the Trojans single-handed, they will prove too many for me, for Hector is bringing them up in force. Why, however, should I thus hesitate? When a man fights in despite of heaven with one whom a god befriends, he will soon rue it. Let no Danaan think ill of me if I give place to Hector, for the hand of heaven is with him. Yet, if I could find Ajax, the two of us would f