荷马

在这里你会发现长诗伊利亚特,第24卷诗人荷马

伊利亚特,第24卷

集会散了,人们各回自己的船去了。他们在那里准备好了晚餐,然后想到了睡眠的幸运;但阿喀琉斯仍然为思念他亲爱的同伴而哭泣,而在他面前,一切都屈从于睡眠,无法控制他。当他渴望着帕特洛克勒斯的威猛和勇猛时,他就这样转来转去;他想起了他们在一起所做的一切,想起了他们在战场上和在令人厌倦的海浪上所经历的一切。他一边想着这些事情,一边痛苦地哭泣着,时而侧卧着,时而仰卧着,时而脸朝下,直到最后他站起来,像一个心烦意乱的人一样走到海边去了。然后,当他看到海滩和海上的黎明,他把他的马套在他的战车上,并把赫克托耳的尸体绑在后面,以便他可以拖着它。他拖着尸体绕着墨涅提乌斯之子的坟墓走了三圈,然后回到自己的帐篷里,把尸体直直地倒在地上,脸朝下。但是阿波罗不愿让他毁容,因为他同情这个人,尽管他现在已经死了;因此,当阿喀琉斯拖着他时,他不断地用他的金盾保护他,使他不受伤害。 Thus shamefully did Achilles in his fury dishonour Hector; but the blessed gods looked down in pity from heaven, and urged Mercury, slayer of Argus, to steal the body. All were of this mind save only Juno, Neptune, and Jove's grey-eyed daughter, who persisted in the hate which they had ever borne towards Ilius with Priam and his people; for they forgave not the wrong done them by Alexandrus in disdaining the goddesses who came to him when he was in his sheepyards, and preferring her who had offered him a wanton to his ruin. When, therefore, the morning of the twelfth day had now come, Phoebus Apollo spoke among the immortals saying, "You gods ought to be ashamed of yourselves; you are cruel and hard-hearted. Did not Hector burn you thigh-bones of heifers and of unblemished goats? And now dare you not rescue even his dead body, for his wife to look upon, with his mother and child, his father Priam, and his people, who would forthwith commit him to the flames, and give him his due funeral rites? So, then, you would all be on the side of mad Achilles, who knows neither right nor ruth? He is like some savage lion that in the pride of his great strength and daring springs upon men's flocks and gorges on them. Even so has Achilles flung aside all pity, and all that conscience which at once so greatly banes yet greatly boons him that will heed it. man may lose one far dearer than Achilles has lost- a son, it may be, or a brother born from his own mother's womb; yet when he has mourned him and wept over him he will let him bide, for it takes much sorrow to kill a man; whereas Achilles, now that he has slain noble Hector, drags him behind his chariot round the tomb of his comrade. It were better of him, and for him, that he should not do so, for brave though he be we gods may take it ill that he should vent his fury upon dead clay." Juno spoke up in a rage. "This were well," she cried, "O lord of the silver bow, if you would give like honour to Hector and to Achilles; but Hector was mortal and suckled at a woman's breast, whereas Achilles is the offspring of a goddess whom I myself reared and brought up. I married her to Peleus, who is above measure dear to the immortals; you gods came all of you to her wedding; you feasted along with them yourself and brought your lyre- false, and fond of low company, that you have ever been." Then said Jove, "Juno, be not so bitter. Their honour shall not be equal, but of all that dwell in Ilius, Hector was dearest to the gods, as also to myself, for his offerings never failed me. Never was my altar stinted of its dues, nor of the drink-offerings and savour of sacrifice which we claim of right. I shall therefore permit the body of mighty Hector to be stolen; and yet this may hardly be without Achilles coming to know it, for his mother keeps night and day beside him. Let some one of you, therefore, send Thetis to me, and I will impart my counsel to her, namely that Achilles is to accept a ransom from Priam, and give up the body." On this Iris fleet as the wind went forth to carry his message. Down she plunged into the dark sea midway between Samos and rocky Imbrus; the waters hissed as they closed over her, and she sank into the bottom as the lead at the end of an ox-horn, that is sped to carry death to fishes. She found Thetis sitting in a great cave with the other sea-goddesses gathered round her; there she sat in the midst of them weeping for her noble son who was to fall far from his own land, on the rich plains of Troy. Iris wen