荷马

在这里你会发现长诗《伊利亚特》第三卷诗人荷马

《伊利亚特》第三卷

当这些连队都这样排列好了,每个人都有自己的队长,特洛伊人就像一群野鸟或鹤一样前进,当雨水和冬天把他们赶过奥西诺斯的流水,给俾格米人带来死亡和毁灭时,他们就会在头顶上尖叫,他们在空中争吵;但是亚该亚人默默地前进,他们的心很高尚,并且决心互相支持。当南风在山顶上掀起一层薄雾时,对牧羊人来说是坏事,但对小偷来说比黑夜好,一个人看不清更远,就像扔石头一样,即使他们在平原上全速前进,脚下的灰尘也会从他们脚下升起。当他们势均力敌时,亚历山德拉作为特洛伊一方的冠军挺身而出。他肩上披着黑豹的皮,拿着弓和剑,挥舞着两支青铜制的长矛,向最勇敢的亚该亚人发起挑战,要他们与他进行一场单枪匹马的战斗。墨涅劳斯看见他就这样大步走在队伍前面,高兴得像一头饥饿的狮子,看见山羊或牡鹿的尸体,不顾猎狗和年轻人的攻击,当场吃掉了它。即使如此,当墨涅劳斯看到亚历山大时,他还是很高兴,因为他认为现在他应该报复了。于是,他穿着盔甲,从车上跳了下来。亚历山德拉看见墨涅劳斯走上前来,吓了一跳,害怕在他的部下的掩护下会有生命危险。就像一个人在山间空地上突然碰到一条蛇,吓得浑身发抖,脸色苍白地往回走一样,亚历山德罗斯一看到儿子阿特柔斯,就吓得一头扎进特洛伊勇士的队伍里。 Then Hector upbraided him. "Paris," said he, "evil-hearted Paris, fair to see, but woman-mad, and false of tongue, would that you had never been born, or that you had died unwed. Better so, than live to be disgraced and looked askance at. Will not the Achaeans mock at us and say that we have sent one to champion us who is fair to see but who has neither wit nor courage? Did you not, such as you are, get your following together and sail beyond the seas? Did you not from your a far country carry off a lovely woman wedded among a people of warriors- to bring sorrow upon your father, your city, and your whole country, but joy to your enemies, and hang-dog shamefacedness to yourself? And now can you not dare face Menelaus and learn what manner of man he is whose wife you have stolen? Where indeed would be your lyre and your love-tricks, your comely locks and your fair favour, when you were lying in the dust before him? The Trojans are a weak-kneed people, or ere this you would have had a shirt of stones for the wrongs you have done them." And Alexandrus answered, "Hector, your rebuke is just. You are hard as the axe which a shipwright wields at his work, and cleaves the timber to his liking. As the axe in his hand, so keen is the edge of your scorn. Still, taunt me not with the gifts that golden Venus has given me; they are precious; let not a man disdain them, for the gods give them where they are minded, and none can have them for the asking. If you would have me do battle with Menelaus, bid the Trojans and Achaeans take their seats, while he and I fight in their midst for Helen and all her wealth. Let him who shall be victorious and prove to be the better man take the woman and all she has, to bear them to his home, but let the rest swear to a solemn covenant of peace whereby you Trojans shall stay here in Troy, while the others go home to Argos and the land of the Achaeans." When Hector heard this he was glad, and went about among the Trojan ranks holding his spear by the middle to keep them back, and they all sat down at his bidding: but the Achaeans still aimed at him with stones and arrows, till Agamemnon shouted to them saying, "Hold, Argives, shoot not, sons of the Achaeans; Hector desires to speak." They ceased taking aim and were still, whereon Hector spoke. "Hear from my mouth," said he, "Trojans and Achaeans, the saying of Alexandrus, through whom this quarrel has come about. He bids the Trojans and Achaeans lay their armour upon the ground, while he and Menelaus fight in the midst of you for Helen and all her wealth. Let him who shall be victorious and prove to be the better man take the woman and all she has, to bear them to his own home, but let the rest swear to a solemn covenant of peace." Thus he spoke, and they all held their peace, till Menelaus of the loud battle-cry addressed them. "And now," he said, "hear me too, for it is I who am the most aggrieved. I deem that the parting of Achaeans and Trojans is at hand, as well it may be, seeing how much have suffered for my quarrel with Alexandrus and the wrong he did me. Let him wh