荷马

在这里你会发现长诗奥德赛:第11卷诗人荷马

奥德赛:第11卷

然后,我们下了岸,把船拉进水里,把桅杆和船帆都放了进去。我们又把羊抬上船,各自坐下,哭着,心里极其难过。喀耳刻,那位伟大而狡猾的女神,给我们送来一股顺风,从船尾直吹过来,稳稳地跟着我们,使我们的帆一直鼓得满满的;所以我们对船的装备做了任何想做的事,让它在风和舵手的引导下行驶。整天帆都是她抱着她在海的那边,但当太阳下山,黑暗是整个地球,我们进入了深水河的开的,谎言的土地和城市幽暗的生活蒙上雾气和黑暗,太阳的光线不会皮尔斯也再次在他的上升和下降的天堂,但可怜人生活在一个长忧郁的夜晚。我们到了那里,就把船靠在岸上,把羊从船上取下来,沿着大洋的水走,一直走到喀耳刻告诉我们的地方。“在这里,Perimedes和Eurylochus抱着受害者,而我拔出我的剑,在每个方向挖了一个肘。我先用蜂蜜和牛奶,然后用酒,第三次用水,给所有的死者献上祭品,然后把白大麦粉洒在整个祭品上,恳切地向那些可怜的无能的鬼魂祈祷,并向他们保证,当我回到伊萨卡岛时,我会为他们献上一头不能生育的小母牛,这是我最好的东西,并将好东西装满火堆。我还特别承诺,泰瑞西亚斯应该有一只害群之马,我羊群中最好的一只。我向死人作了充分的祈祷之后,就割断了两只羊的喉咙,让血流进战壕,于是鬼魂就成群结队地从地狱里出来了——新娘、年轻的单身汉、劳累不堪的老人、失恋的少女、在战场上战死的勇士,他们的盔甲上还沾满了鲜血; they came from every quarter and flitted round the trench with a strange kind of screaming sound that made me turn pale with fear. When I saw them coming I told the men to be quick and flay the carcasses of the two dead sheep and make burnt offerings of them, and at the same time to repeat prayers to Hades and to Proserpine; but I sat where I was with my sword drawn and would not let the poor feckless ghosts come near the blood till Teiresias should have answered my questions. "The first ghost 'that came was that of my comrade Elpenor, for he had not yet been laid beneath the earth. We had left his body unwaked and unburied in Circe's house, for we had had too much else to do. I was very sorry for him, and cried when I saw him: 'Elpenor,' said I, 'how did you come down here into this gloom and darkness? You have here on foot quicker than I have with my ship.' "'Sir,' he answered with a groan, 'it was all bad luck, and my own unspeakable drunkenness. I was lying asleep on the top of Circe's house, and never thought of coming down again by the great staircase but fell right off the roof and broke my neck, so my soul down to the house of Hades. And now I beseech you by all those whom you have left behind you, though they are not here, by your wife, by the father who brought you up when you were a child, and by Telemachus who is the one hope of your house, do what I shall now ask you. I know that when you leave this limbo you will again hold your ship for the Aeaean island. Do not go thence leaving me unwaked and unburied behind you, or I may bring heaven's anger upon you; but burn me with whatever armour I have, build a barrow for me on the sea shore, that may tell people in days to come what a poor unlucky fellow I was, and plant over my grave the oar I used to row with when I was yet alive and with my messmates.' And I said, 'My poor fellow, I will do all that you have asked of me.' "Thus, then, did we sit and hold sad talk with one another, I on the one side of the trench with my sword held over the blood, and the ghost of my comrade saying all this to me from the other side. Then came the ghost of my dead mother Anticlea, daughter to Autolycus. I had left her alive when I set out for Troy and was moved to tears when I saw her, but even so, for all my sorrow I would not let her come near the blood till I had asked my questions of Teiresias. "Then came also the ghost of Theban Teiresias, with his golden sceptre in his hand. He knew me and said, 'Ulysses, noble son of Laertes, why, poor man, have you left the light of day and come down to visit the dead in this sad place? Stand back from the trench and withdraw your sword that I may drink of the blood and answer your questions truly.' "So I drew back, and sheathed my sword, whereon when he had drank of t