荷马

在这里你会发现长诗《奥德赛》第17卷诗人荷马

《奥德赛》第17卷

当清晨的孩子,粉红手指的黎明出现时,忒勒马科斯穿上凉鞋,拿起一根适合他双手的粗大长矛,因为他想进城去。“老朋友,”他对猪倌说,“我现在要进城去,让我母亲看看,因为她不看到我是不会停止悲伤的。至于这个不幸的陌生人,带他到城里去,让他在那里乞求一个人给他一杯水和一块面包。我自己的麻烦已经够多了,不能再给别人添负担了。如果这让他生气,那对他来说就更糟了,但我喜欢说出我的意思。”尤利西斯说:“先生,我不想呆在这里;一个乞丐在城里总是比在乡下过得好,因为任何人愿意给他一些东西。我太老了,不想留在这里听命于主人了。所以,让这个人照你刚才对他说的去做吧,等我在火旁暖和了,天气有点热的时候,就把我送到城里去。我的衣服薄得可怜,在这个霜冻的早晨,我要冻死了,因为你说那座城市离这儿很远。” On this Telemachus strode off through the yards, brooding his revenge upon the When he reached home he stood his spear against a bearing-post of the cloister, crossed the stone floor of the cloister itself, and went inside. Nurse Euryclea saw him long before any one else did. She was putting the fleeces on to the seats, and she burst out crying as she ran up to him; all the other maids came up too, and covered his head and shoulders with their kisses. Penelope came out of her room looking like Diana or Venus, and wept as she flung her arms about her son. She kissed his forehead and both his beautiful eyes, "Light of my eyes," she cried as she spoke fondly to him, "so you are come home again; I made sure I was never going to see you any more. To think of your having gone off to Pylos without saying anything about it or obtaining my consent. But come, tell me what you saw." "Do not scold me, mother,' answered Telemachus, "nor vex me, seeing what a narrow escape I have had, but wash your face, change your dress, go upstairs with your maids, and promise full and sufficient hecatombs to all the gods if Jove will only grant us our revenge upon the suitors. I must now go to the place of assembly to invite a stranger who has come back with me from Pylos. I sent him on with my crew, and told Piraeus to take him home and look after him till I could come for him myself." She heeded her son's words, washed her face, changed her dress, and vowed full and sufficient hecatombs to all the gods if they would only vouchsafe her revenge upon the suitors. Telemachus went through, and out of, the cloisters spear in hand- not alone, for his two fleet dogs went with him. Minerva endowed him with a presence of such divine comeliness that all marvelled at him as he went by, and the suitors gathered round him with fair words in their mouths and malice in their hearts; but he avoided them, and went to sit with Mentor, Antiphus, and Halitherses, old friends of his father's house, and they made him tell them all that had happened to him. Then Piraeus came up with Theoclymenus, whom he had escorted through the town to the place of assembly, whereon Telemachus at once joined them. Piraeus was first to speak: "Telemachus," said he, "I wish you would send some of your women to my house to take awa the presents Menelaus gave you." "We do not know, Piraeus," answered Telemachus, "what may happen. If the suitors kill me in my own house and divide my property among them, I would rather you had the presents than that any of those people should get hold of them. If on the other hand I manage to kill them, I shall be much obliged if you will kindly bring me my presents." With these words he took Theoclymenus to his own house. When they got there they laid their cloaks on the benches and seats, went into the baths, and washed themselves. When the maids had washed and anointed them, and had given them cloaks and shirts, they took their seats at table. A maid servant then brought them water in a beautiful golden ewer, and poured it into a silver basin for them to wash their hands; and she drew a clean table beside them. An upper servant brought them bread and offered them many good things of what there was in the house. Opposite them sat Penelope, reclining on a couch by one of the bearing-posts of the cloister, and spinning. Then they laid their hands on the good things that were before them, and as soon as they had had enough to eat and drink Penelope said: "Telemachus, I shall go upstairs and lie down on that sad couch, which I have not ceased to water with my tears, from the day Ulysses set out for Troy w