荷马

在这里你会发现长诗《奥德赛》第23卷诗人荷马

《奥德赛》第23卷

欧律克利亚笑着上楼去告诉女主人,她亲爱的丈夫回来了。她那老去的膝盖又年轻了,她走到女主人跟前,俯下身来跟她说话,她的脚高兴得灵活起来。“醒醒吧,佩内洛普,我亲爱的孩子,”她喊道,“用你自己的眼睛看看你一直想要的东西。尤利西斯终于回到了家,杀死了那些给他的房子添麻烦的追求者,他们吃光了他的财产,虐待了他的儿子。”“我的好护士,”佩内洛普回答说,“你一定是疯了。诸神有时会让一些非常明智的人失去理智,而让愚蠢的人变得明智。他们一定是这样对你的;因为你以前总是一个通情达理的人。你为什么要这样嘲笑我呢?我已经有够多的麻烦了——说这样的废话,把我从甜蜜的睡眠中叫醒,我的眼睛已经被它占据了,闭上了。自从我可怜的丈夫去了那个名字不好的城市的那天起,我就从来没有睡得这么香过。 Go back again into the women's room; if it had been any one else, who had woke me up to bring me such absurd news I should have sent her away with a severe scolding. As it is, your age shall protect you." "My dear child," answered Euryclea, "I am not mocking you. It is quite true as I tell you that Ulysses is come home again. He was the stranger whom they all kept on treating so badly in the cloister. Telemachus knew all the time that he was come back, but kept his father's secret that he might have his revenge on all these wicked people. Then Penelope sprang up from her couch, threw her arms round Euryclea, and wept for joy. "But my dear nurse," said she, "explain this to me; if he has really come home as you say, how did he manage to overcome the wicked suitors single handed, seeing what a number of them there always were?" "I was not there," answered Euryclea, "and do not know; I only heard them groaning while they were being killed. We sat crouching and huddled up in a corner of the women's room with the doors closed, till your son came to fetch me because his father sent him. Then I found Ulysses standing over the corpses that were lying on the ground all round him, one on top of the other. You would have enjoyed it if you could have seen him standing there all bespattered with blood and filth, and looking just like a lion. But the corpses are now all piled up in the gatehouse that is in the outer court, and Ulysses has lit a great fire to purify the house with sulphur. He has sent me to call you, so come with me that you may both be happy together after all; for now at last the desire of your heart has been fulfilled; your husband is come home to find both wife and son alive and well, and to take his revenge in his own house on the suitors who behaved so badly to him." "'My dear nurse," said Penelope, "do not exult too confidently over all this. You know how delighted every one would be to see Ulysses come home- more particularly myself, and the son who has been born to both of us; but what you tell me cannot be really true. It is some god who is angry with the suitors for their great wickedness, and has made an end of them; for they respected no man in the whole world, neither rich nor poor, who came near them, who came near them, and they have come to a bad end in consequence of their iniquity. Ulysses is dead far away from the Achaean land; he will never return home again." Then nurse Euryclea said, "My child, what are you talking about? but you were all hard of belief and have made up your mind that your husband is never coming, although he is in the house and by his own fire side at this very moment. Besides I can give you another proof; when I was washing him I perceived the scar which the wild boar gave him, and I wanted to tell you about it, but in his wisdom he would not let me, and clapped his hands over my mouth; so come with me and I will make this bargain with you- if I am deceiving you, you may have me killed by the most cruel death you can think of." "My dear nurse," said Penelope, "however wise you may be you can hardly fathom the counsels of the gods. Nevertheless, we will go in search of my son, that I may see the corpses of the suitors, and the man who has killed them." On this she came down from her upper room, and while doing so she considered whether she should keep at a distance from her husband and question him, or whether she should at once go up to him and embrace him. When, however, she had crossed the stone floor of the cloister, she sat down opposite Ulysses by the fire, against the wall at right angles [to that by which she had entered], while Ulysses sat near one of the bearing-posts, loo