荷马

在这里你会发现长诗奥德赛:第六册诗人荷马

奥德赛:第六册

所以尤利西斯在这里睡觉,被睡眠和辛劳所征服;但是密涅瓦去了费埃西亚人的乡村和城市。费埃西亚人过去住在美丽的城镇Hypereia,靠近无法无天的Cyclopes。现在独眼巨人比他们强大,并且掠夺他们,所以他们的国王瑙西修斯把他们从那里搬到斯基里亚,把他们安置在远离所有其他人的地方。他筑起城墙围绕城,建造房屋和庙宇,将地分给他的百姓;但他已经死了,去了冥王哈得斯的家,现在由阿尔奇诺斯国王统治,他的建议受到了上天的启示。于是,密涅瓦为了尤利西斯的归来而去了他的家。她径直走进一间装饰精美的卧室,卧室里睡着一个像女神一样可爱的女孩,她就是国王阿尔奇诺斯的女儿娜乌西卡。两个女仆睡在她身边,她们都很漂亮,一个睡在门道的两边,门道用做工精良的折叠门关着。密涅瓦变成了著名的船长戴马斯的女儿,她是娜乌西卡的知心朋友,和她年龄相仿;然后,她像一阵风一样走到女孩的床边,在她的头顶上盘旋,说:“娜乌西卡,你母亲到底在做什么,怎么会有这样一个懒惰的女儿? Here are your clothes all lying in disorder, yet you are going to be married almost immediately, and should not only be well dressed yourself, but should find good clothes for those who attend you. This is the way to get yourself a good name, and to make your father and mother proud of you. Suppose, then, that we make tomorrow a washing day, and start at daybreak. I will come and help you so that you may have everything ready as soon as possible, for all the best young men among your own people are courting you, and you are not going to remain a maid much longer. Ask your father, therefore, to have a waggon and mules ready for us at daybreak, to take the rugs, robes, and girdles; and you can ride, too, which will be much pleasanter for you than walking, for the washing-cisterns are some way from the town." When she had said this Minerva went away to Olympus, which they say is the everlasting home of the gods. Here no wind beats roughly, and neither rain nor snow can fall; but it abides in everlasting sunshine and in a great peacefulness of light, wherein the blessed gods are illumined for ever and ever. This was the place to which the goddess went when she had given instructions to the girl. By and by morning came and woke Nausicaa, who began wondering about her dream; she therefore went to the other end of the house to tell her father and mother all about it, and found them in their own room. Her mother was sitting by the fireside spinning her purple yarn with her maids around her, and she happened to catch her father just as he was going out to attend a meeting of the town council, which the Phaeacian aldermen had convened. She stopped him and said: "Papa dear, could you manage to let me have a good big waggon? I want to take all our dirty clothes to the river and wash them. You are the chief man here, so it is only right that you should have a clean shirt when you attend meetings of the council. Moreover, you have five sons at home, two of them married, while the other three are good-looking bachelors; you know they always like to have clean linen when they go to a dance, and I have been thinking about all this." She did not say a word about her own wedding, for she did not like to, but her father knew and said, "You shall have the mules, my love, and whatever else you have a mind for. Be off with you, and the men shall get you a good strong waggon with a body to it that will hold all your clothes." On this he gave his orders to the servants, who got the waggon out, harnessed the mules, and put them to, while the girl brought the clothes down from the linen room and placed them on the waggon. Her mother prepared her a basket of provisions with all sorts of good things, and a goat skin full of wine; the girl now got into the waggon, and her mother gave her also a golden cruse of oil, that she and her women might anoint themselves. Then she took the whip and reins and lashed the mules on, whereon they set off, and their hoofs clattered on the road. They pulled without flagging, and carried not only Nausicaa and her wash of clothes, but the maids also who were with her. When they reached the water side they went to the washing-cisterns, through which there ran at all times enough pure water to wash any quantity of linen, no matter how dirty. Here they unharnessed the mules and turned them out to feed on the sweet juicy herbage that grew by the water side. They took the clothes out of the waggon, put them in the water, and vied with one another in t