伊本·胡二世

在这里你会发现长诗Imru al Qays的诗诗人伊姆鲁·盖斯·伊本·胡二的作品

Imru al Qays的诗

停下吧,我的朋友们,让我们停下来,为追念我的爱人而哭泣吧。这里是她的住所,位于达胡勒和豪马尔之间的沙漠边缘。即使到现在,她的营地的痕迹也没有完全消失。南风把沙吹在他们身上,北风就把沙吹走。老房子的院子和围墙都变得荒凉了;野鹿的粪便厚得像胡椒的种子。在我们分离的那天早晨,我仿佛站在我们部落的花园里,在金合欢的灌木丛中,我的眼睛被炸开的绿草豆荚刺瞎了眼泪。我在荒凉之处这样哀哭,我的朋友们就止住骆驼。他们向我呼叫说:“不要因忧愁而死;耐心地忍受这种悲伤。” Nay, the cure of my sorrow must come from gushing tears. Yet, is there any hope that this desolation can bring me solace? So before ever I met Unaizah, did I mourn for two others; My fate had been the same with Ummul-Huwairith and her neighbor Ummul-Rahab in Masal. Fair were they also, diffusing the odor of musk as they moved, Like the soft zephyr bringing with it the scent of the clove. Thus the tears flowed down on my breast, remembering days of love; The tears wetted even my sword-belt, so tender was my love. Behold how many pleasant days have I spent with fair women; Especially do I remember the day at the pool of Darat-i-Juljul.2 On that day I killed my riding camel for food for the maidens: How merry was their dividing my camel's trappings to be carried on their camels. It is a wonder, a riddle, that the camel being saddled was yet unsaddled! A wonder also was the slaughterer, so heedless of self in his costly gift! Then the maidens commenced throwing the camel's flesh into the kettle; The fat was woven with the lean like loose fringes of white twisted silk. On that day I entered the howdah, the camel's howdah of Unaizah! And she protested, saying, "Woe to you, you will force me to travel on foot." She repulsed me, while the howdah was swaying with us; She said, "You are galling my camel, Oh Imru-ul-Quais, so dismount." Then I said, "Drive him on! Let his reins go loose, while you turn to me. Think not of the camel and our weight on him. Let us be happy. "Many a beautiful woman like you, Oh Unaizah, have I visited at night; I have won her thought to me, even from her children have I won her." There was another day when I walked with her behind the sandhills, But she put aside my entreaties and swore an oath of virginity. Oh, Unaizah, gently, put aside some of this coquetry. If you have, indeed, made up your mind to cut off friendship with me, then do it kindly or gently. Has anything deceived you about me, that your love is killing me, And that verily as often as you order my heart, it will do what you order? And if any one of my habits has caused you annoyance, Then put away my heart from your heart, and it will be put away. And your two eyes do not flow with tears, except to strike me with arrows in my broken heart. Many a fair one, whose tent can not be sought by others, have I enjoyed playing with. I passed by the sentries on watch near her, and a people desirous of killing me; If they could conceal my murder, being unable to assail me openly. I passed by these people at a time, when the Pleiades appeared in the heavens, As the appearance of the gems in the spaces in the ornamented girdle, set with pearls and gems. Then she said to me, "I swear by God, you have no excuse for your wild life; I can not expect that your erring habits will ever be removed from your nature." I went out with her; she walking, and drawing behind us, over our footmarks, The skirts of an embroidered woolen garment, to erase the footprints. Then when we had crossed the enclosure of the tribe, The middle of the open plain, with its sandy undulations and sandhills, we sought. I drew the tow side-locks of her head toward me; and she leant toward me; She was slender of waist, and full in the ankle. Thin-waisted, white-skinned, slender of body, Her breast shining polished like a mirror. In complexion she is like the first egg of the ostrich--white, mixed with yellow. Pure water, unsullied by the descent of many people in it, has nourished her. She turns away, and shows her smooth cheek, forbidding with a glancing eye, Like that of a wild animal, with young, in the desert of Wajrah. And she shows a neck like the neck of a white deer; It is neither disproportionate when she raises it, nor unornamented. And a perfect head of hair whi