伊莎贝拉·瓦兰西·克劳福德

在这里你会发现长诗《风与雨之间诗人伊莎贝拉·瓦兰西·克劳福德

《风与雨之间

“暴风雨就要来了,”她说着,把她柔软的手掌伸向微风;抬头一看,迅疾的阳光拂过她晶莹的眼眸,就像燕子飞离天空,掠过棕色明亮的林地湖泊。“空气中有雨。风先知啊,你对玫瑰说了什么,使她突然松开她红红的心,向四周发出芬芳的长叹?先知风啊,你对雨燕说过什么,她,灰影,从透风的屋檐上,轻拍着蓝色的池塘,加速着她的掠翅,靠近水仙?你曾对小铃铛说过什么,和嫩花蕾,它们完全不像玫瑰,它们把绿叶紧紧地拉紧,紧紧地围在它们的胸脯上,然后缩回去突然地睡着了?梧桐树的每一片叶子都在向你倾诉;白杨树忙着用它们的银舌回答你,圆栗树为你的预言而热烈而温柔地颤动。藤蔓长着暗绿,用它们的卷须抓住你路过的竖琴,把它留在叶子里,只停留片刻。“风的先知啊,你诉说着雨,”湛蓝的天空,把平静的手掌折叠起来,“不知道所有的风暴,高高地掠过大地! 'The little grasses and the ruddy heath 'Know of the coming rain; but towards the sun 'The eagle lifts his eyes, and with his wings 'Beats on a sunlight that is never marr'd 'By cloud or mist, shrieks his fierce joy to air 'Ne'er stir'd by stormy pulse.' 'The eagle mine,' I said: 'O I would ride 'His wings like Ganymede, nor ever care 'To drop upon the stormy earth again,-- 'But circle star-ward, narrowing my gyres, 'To some great planet of eternal peace.'. 'Nay,' said my wise, young love, 'the eagle falls 'Back to his cliff, swift as a thunder-bolt; 'For there his mate and naked eaglets dwell, 'And there he rends the dove, and joys in all 'The fierce delights of his tempestuous home. 'And tho' the stormy Earth throbs thro' her poles-- 'With tempests rocks upon her circling path-- 'And bleak, black clouds snatch at her purple hills-- 'While mate and eaglets shriek upon the rock-- 'The eagle leaves the hylas to its calm, 'Beats the wild storm apart that rings the earth, 'And seeks his eyrie on the wind-dash'd cliff. 'O Prophet Wind! close, close the storm and rain!' Long sway'd the grasses like a rolling wave Above an undertow--the mastiff cried; Low swept the poplars, groaning in their hearts; And iron-footed stood the gnarl'd oaks, And brac'd their woody thews against the storm. Lash'd from the pond, the iv'ry cygnets sought The carven steps that plung'd into the pool; The peacocks scream'd and dragg'd forgotten plumes. On the sheer turf--all shadows subtly died, In one large shadow sweeping o'er the land; Bright windows in the ivy blush'd no more; The ripe, red walls grew pale--the tall vane dim; Like a swift off'ring to an angry God, O'erweighted vines shook plum and apricot, From trembling trellis, and the rose trees pour'd A red libation of sweet, ripen'd leaves, On the trim walks. To the high dove-cote set A stream of silver wings and violet breasts, The hawk-like storm swooping on their track. 'Go,' said my love, 'the storm would whirl me off 'As thistle-down. I'll shelter here--but you-- 'You love no storms!' 'Where thou art,' I said, 'Is all the calm I know--wert thou enthron'd 'On the pivot of the winds--or in the maelstrom, 'Thou holdest in thy hand my palm of peace; 'And, like the eagle, I would break the belts 'Of shouting tempests to return to thee, 'Were I above the storm on broad wings. 'Yet no she-eagle thou! a small, white, lily girl 'I clasp and lift and carry from the rain, 'Across the windy lawn.' With this I wove Her floating lace about her floating hair, And crush'd her snowy raiment to my breast, And while she thought of frowns, but smil'd instead, And wrote her heart in crimson on her cheeks, I bounded with her up the breezy slopes, The storm about us with such airy din, As of a thousand bugles, that my heart Took courage in the clamor, and I laid My lips upon the flow'r of her pink ear, And said: 'I love thee; give me love again!' And here she pal'd, love has its dread, and then She clasp'd its joy and redden'd in its light, Till all the daffodils I trod were pale Beside the small flow'r red upon my breast. And ere the dial on the slope was pass'd, Between the last loud bugle of the Wind And the first silver coinage of the Rain, Upon my flying hair, there came her kiss, Gentle and pure upon my face--and thus Were we betroth'd between the Wind and Rain.