伊莎贝拉·瓦兰西·克劳福德

在这里你会发现黑鹿,那个诗人伊莎贝拉·瓦兰西·克劳福德

黑鹿,那个

一只受惊的雄鹿,蓝灰色的夜,跃过黑松林。身后——一束黄色的光——4猎人的箭闪耀着;5他的鹿皮鞋染红了;6他跪在地上,7他的箭杆从山顶疾驰而下,8蓝色的薄雾笼罩着他那强大的头,——9愿迅捷的黑夜远走高飞!苍白,苍白的月亮,雪白的母鹿,在他斑驳的侧面跳跃。它们在行进的过程中击倒了星星,就像木铃在生长。风从地上吹起水珠,从震动的芦苇中跃起。它们嘶哑的叫声震动了周围的森林,17在它们跳跃的轨道上发出尖锐的叫声,——18迅捷,迅捷的黑鹿速度!19 !他的白母鹿远远落在后面,在平原上受了伤;他的大眼泪落在雨中;像睡莲一样,小云在他黑暗的道路上变白;红眼鹰从高处秃巢里望着他的飞翔; 27 He falters, turns, the antlered Night,-- 28 The dark stag stands at bay! 29 His feet are in the waves of space; 30 His antlers broad and dun 31 He lowers; he turns his velvet face 32 To front the hunter, Sun; 33 He stamps the lilied clouds, and high 34 His branches fill the west. 35 The lean stork sails across the sky, 36 The shy loon shrieks to see him die, 37 The winds leap at his breast. 38 Roar the rent lakes as thro' the wave 39 Their silver warriors plunge, 40 As vaults from core of crystal cave 41 The strong, fierce muskallunge; 42 Red torches of the sumach glare, 43 Fall's council-fires are lit; 44 The bittern, squaw-like, scolds the air; 45 The wild duck splashes loudly where 46 The rustling rice-spears knit. 47 Shaft after shaft the red Sun speeds: 48 Rent the stag's dappled side, 49 His breast, fanged by the shrill winds, bleeds, 50 He staggers on the tide; 51 He feels the hungry waves of space 52 Rush at him high and blue; 53 Their white spray smites his dusky face, 54 Swifter the Sun's fierce arrows race 55 And pierce his stout heart thro'. 56 His antlers fall; once more he spurns 57 The hoarse hounds of the day; 58 His blood upon the crisp blue burns, 59 Reddens the mounting spray; 60 His branches smite the wave--with cries 61 The loud winds pause and flag-- 62 He sinks in space--red glow the skies, 63 The brown earth crimsons as he dies, 64 The strong and dusky stag.