詹姆斯·b·v·汤姆森

在这里你会发现长诗人生的四点诗人詹姆斯·b·v·汤姆森

人生的四点

我爱黎明你的眼睛仍困扰着我;现在在黑暗中,在梦乡,在寂静的夜,我看见它们闪耀着纯洁而诚挚的光芒;而在这里,虽然孤独,我是否可以不承认我曾经与他们的目光相遇时的激动?起初,他们凝视着你,目光平静而恍惚,而你的灵魂正飘浮在神界中人的美丽迷宫中;但现在我又羞又怕地躲着它们,因为它们正把所有的光芒汇聚成一支箭,锐利、强烈、明亮,从深蓝色的球体射出,像星星一样倏然转向,刺穿我灵魂深处的幽暗,把它那肮脏的阴沟烧得透亮,把一切不勇敢、不干净、不完整的东西刺透透。然而我决不退缩,尽管你刺入我生命的最深处,我决不退缩,尽管我现在看见我的心的牢笼里的私欲是最狂野最凶猛的,犬儒的思想折磨着我无家可归的心灵,我的不信,我的自私,我的软弱,我可怜的缺乏仁爱和温顺;因为,在所有的邪恶中,你一定会发现,我是弥漫着的,净化着的,改变着的,一种对你的炽热的,最神圣的爱。到我这儿来,到我这儿来!自从我们分开,时间已久;我悲伤而疲惫,被挫败,几乎要被打倒,独自与世界抗争:你走了,我算什么? Come darling, soon! Come to me, oh come to me! Let my failing head find rest, Love, On thy pure and tender breast, Love; Calm my overwearied brain, Soothe away my heart's chill pain, Bring me hope and strength again: Come darling, soon! Come to me, oh come to me! Evermore the memory lingers, How your gentle flower-soft fingers, With a touch when I lay ill Through my fevered frame could thrill Cool rich life divinely still: Come darling, soon! Come to me, oh come to me ! Dearest heart of love and meekness, Is not this unmanly weakness? Ah, with thee such pure sweet calm Heals my wounds with heavenly balm, I fighting feel my spear a palm: Come darling, soon! Come to me, oh come to me! Though its perils groomed more fearful I could fight undaunted, cheerful, This stern Agony called Life, Were the pauses of the strife Blest by thee, my noble Wife: Come darling, soon! Come to me, oh come to me! Strength and hope and faith are waning With this fierce and pauseless straining; Ere my soul be conquered quite, Ere I fail from Truth and Right, Come, my Life, my joy, my Light, Come Darling, soon! III PARTING Weep not Dearest, weep not so; Soon again we two shall meet Who now part in bitter woe: After pain shall bliss be sweet. Few more years of numb despair Must we wander far apart Through the desert dead and bare: Love is courage in the heart. Few more years of bitter moan O'er the rugged mountain height, Must we toil on each alone: Love can make all burdens light. Few more years of stricken woe Erring on an alien shore Lone and friendless each, must go: We will love then more and more. Few short hours of doubt and dread Trembling on the brink of Night Spectre-haunted, each must tread: Love can burn all darkness bright. All the long lone years must die; Then shall we together come Where beneath a calm bright sky Bright waves bear us to our home. Weep not Dearest, weep not so; Soon again we two must meet Where the calm deep waters flow, Soothing surely care and woe, With their mystic murmur sweet. IV AT DEATH'S DOOR Is this the second childhood's feeble sadness? My eyes are dim now and my hair is white; Yet never did the sunshine give more gladness, Never young Spring burst forth in green delight More freshly; never was the earth more fair, Never more rapture in the common air. Still as I near great Death, it seems his portal Glides gently backward, that I may gaze through And glimpse far glories of the realm immortal; The world becomes transparent to my view, Diviner Heavens expand beyond the skies The stars grow thoughtful with eternal eyes. How the green grass and every flower swell yearning To hint more clearly some high loveliness Whose mystic soul within their forms is burning; How strives the sea for ever to express, With infinite heavings, murmurings manifold, Some secret grandeur that will not be told! The life of day is lulled to dreamful musing, And true life waketh in the world of dream; While with the Present strangely interfusing