詹姆斯·克拉克·麦克斯韦

在这里你会发现索福克勒斯的《阿贾克斯》译文样本诗人詹姆斯·克拉克·麦克斯韦

索福克勒斯的《阿贾克斯》译文样本

啊,但愿他先被狂风卷走,在空中被抛来抛去,或从天堂的光辉中沉到冥王星的凄凉的海岸。他训练希腊人到田野,教他们使用剑和矛,磨练他们温柔的心灵!因此,辛劳又产生辛劳;因此,屠杀玷污了血染的平原,因为他毁灭了人类。也没有束着花冠的额头,呼吸着芬芳的气息,也没有灵魂的社交之光,点燃了你?或是那慷慨的碗,或是那悦耳的琴弦奏出欢快的旋律,或是那可爱的爱?他会让我来证明,他,唉!扼杀了爱情。但我躺在这里,被人忽视,面对着恶劣的天空;我蓬乱的头发喝着夜晚潮湿空气的露珠,特洛伊的纪念。然而,直到现在,当苍白的恐惧在黑夜中翻滚着她那狰狞的身躯,她怀抱着伟大的双臂,用你的盾牌来对抗,阿贾克斯在他的宫殿里站了起来,我的恐惧不再存在。现在我哀悼英雄,把他交给忧郁的神,现在,有什么欢乐能触动心灵? O that on the pine-clad brow, Darkening o?er the sea below, Where the cliffs of Sunium rise, Rocky bulwarks to the skies, I were placed?with sweet address Sacred Athens would I bless, And feel a social joy.