詹姆斯·麦克弗森

在这里你会发现长诗科马拉,一首戏剧诗诗人詹姆斯·麦克弗森

科马拉,一首戏剧诗

这首诗。是很有价值的,因为它给奥西安作品的古老带来了光明。这里提到的卡拉卡拉和塞维鲁的儿子卡拉卡拉是一样的,卡拉卡拉在公元211年指挥了一次远征,讨伐喀里多尼亚人。各种各样的措施表明,这首诗最初是为音乐设置的,也许在庄严的场合呈现在酋长面前。传统流传下来的故事比这首诗更完整。“科玛拉,奥克尼群岛国王萨尔诺的女儿,在她父亲邀请他参加的一次宴会上爱上了科马尔的儿子芬加尔(Fingal, B. III)。阿甘狄卡死后,他从洛克林回来。她的激情是如此强烈,她跟着他,伪装成一个年轻人,想在他的战争中受雇。不久,她就被芬格尔的英雄之一拉莫尔的儿子希达兰发现了,她之前曾轻视过他对她的爱。她的浪漫热情和美貌使国王很喜欢她,于是他决定娶她为妻。当他听到卡拉库尔远征的消息时。 He marched to stop the progress of the enemy, and Comala attended him. He left her on a hill, within sight of Caracul's army, when he himself went to battle, having previously promised, if he survived, to return that night." The sequel of the story may be gathered from the poem itself. ** The Persons. FINGAL COMALA HIDALLAN MELILCOMA }Daughters DERSAGRENA }of Morni. BARDS Dersagrena. The chase is over. No noise on Erdven but the torrent's roar! Daughter of Morni, come from Crona's banks. Lay down the bow and take the harp. Let the night come on with songs; let our joy be great on Ardven. Melilcoma. Night comes on apace, thou blue-eyed maid! gray night grows dim along the plain, I saw a deer at Crona's stream; a mossy bank he seemed through the gloom, but soon he bounded away. A meteor played round his branching horns; the awful faces of other times looked from the clouds of Crona. Dersagrena. These are the signs of Fingal's death. The king of shields is fallen! and Caracul prevails. Rise, Comala, from thy rock; daughter of Sarno, rise in tears! the youth of thy love is low; his ghost is on our hills. Melilcoma. There Comala sits forlorn! two gray dogs near shake their rough ears, and catch the flying breeze. Her red cheek rests upon her arm, the mountain wind is in her hair. She turns her blue eyes towards the fields of his promise. Where art thou, O Fingal? The night is gathering around. Comala. O Carun of the streams! why do I behold thy waters rolling in blood? Has the noise of the battle been heard; and sleeps the king of Morven? Rise, moon, thou daughter of the sky! look from between thy clouds; rise, that I may behold the gleam of his steel on the field of his promise. Or rather let the meteor, that lights our fathers through the night, come with its red beam, to show me the way to my fallen hero. Who will defend me from sorrow? Who from the love of Hidallan? Long shall Comala look before she can behold Fingal in the midst of his host; bright as the coming forth of the morning in the cloud of an early shower. Hidallan. Dwell, thou mist of gloomy Crona, dwell on the path of the king! Hide his steps from mine eyes, let me remember my friend no more. The bands of battle are scattered, no crowding tread round the noise of his steel. O Carun! roll thy streams of blood, the chief of the people is low. Comala. Who fell on Carun's sounding banks, son of the cloudy night? Was he white as the snow of Ardven? Blooming as the bow of the shower? Was his hair like the mist of the hill, soft and curling in the day of the sun? Was he like the thunder of heaven in battle? Fleet as the roe of the desert? Hidallan. O that I might behold his love, fair-leaning from her rock! Her red eye dim in tears, her blushing cheek half hid in her locks! Blow, O gentle breeze! lift thou the heavy locks of the maid, that I may behold her white arm, her lovely cheek in her grief. Comala. And is the son of Comhal fallen, chief of the mournful tale! The thunder rolls on the hill! The lightning flies on wings of fire! They frighten not Comala; for Fingal is low. Say, chief of the mournful tale, fell the breaker of the shields? Hidallan. The nations are scattered on their hills! they shall hear the voice of the king no more. Comala. Confusion pursue thee over thy plains! Ruin overtake thee, thou king of the world! Few be thy steps to thy grave; and let one virgin mourn thee! Let her be like Comala, tearful in the days of her youth! Why hast thou told me, Hidallan, that my hero fell? I might have hoped a little while his return; I might have thought I saw him on the distant rock: a tree might have deceived me with his appearance; the wind of the hill might have been the sound of his horn in mine ear. O