詹姆斯汤姆森

在这里你会发现大卫,提西斯和天使加百列之间的牧歌,关于我们救世主的诞生诗人詹姆斯·汤姆森

大卫,提西斯和天使加百列之间的牧歌,关于我们救世主的诞生

大卫。你在天空中的幽灵是什么意思,蒂西斯,使每个牧羊人的眼睛都眼花缭乱?我正在沉睡,这时,从你光辉的云中,飘来悦耳的天籁,甜美而嘹亮,带着神圣的狂喜,我的胸膛燃烧着,我的灵魂以天上的欢乐鼓舞着;它抚平了夜晚的恐惧,比晨光更使大自然愉悦。THIRSIS。且慢,看这儿,透过柔和的空气,一位天使来了,准备好重大的消息。天使加百列。少年人哪,你们要喜乐,用赞美的诗歌等候早晨。瞧!救世主诞生了。 With joyful haste to Bethlehem repair, And you will find the almighty infant there; Wrapp'd in a swaddling band you'll find your king, And in a manger laid, to him your praises bring. CHORUS OF ANGELS. To God who in the highest dwells, Immortal glory be; Let peace be in the humble cells Of Adam's progeny. DAVID. No more the year shall wintry horrors bring; Fix'd in the indulgence of eternal spring, Immortal green shall clothe the hills and vales, And odorous sweets shall load the balmy gales; The silver brooks shall in soft murmurs tell The joy that shall their oozy channels swell. Feed on, my flocks, and crop the tender grass, Let blooming joy appear on every face; For lo! this blessed, this propitious morn, The Saviour of lost mankind is born. THIRSIS. Thou fairest morn that ever sprang from night, Or deck'd the opening skies with rosy light, Well mayst thou shine with a distinguish'd ray, Since here Emmanuel condescends to stay. Our fears, our guilt, our darkness to dispel, And save us from the horrid jaws of hell. Who from his throne descended, matchless love! To guide poor mortals to bless'd seats above: But come without delay, let us be gone, Shepherd, let's go, and humbly kiss the Son.