詹姆斯汤姆森

在这里你会发现冬天给我的思考诗人詹姆斯·汤姆森

冬天给我的思考

这完成了!可怕的冬天弥漫着它最新的阴霾,在被征服的一年里占据着巨大的统治。植物王国已经死了!多么愚蠢的曲调!恐怖扩大了他荒凉的领地。看哪,亲爱的人!再过几年,你开花的春天,你热情洋溢的夏天,终归是苍白的冬天,你清纯的秋天,已成暮年,一切都结束了。啊!那些伟大的梦想现在都逃到哪里去了?那些虚无缥缈的幸福希望? those longings after fame? Those restless cares? those busy bustling days? Those gay-spent, festive nights? those veering thoughts, Lost between good and ill, that shared thy life? All now are vanish'd! Virtue sole survives, Immortal never-failing friend of man, His guide to happiness on high. And see! 'Tis come, the glorious morn! the second birth Of heaven and earth! awakening nature hears The new-creating word, and starts to life, In every heighten'd form, from pain and death For ever free. The great eternal scheme, Involving all, and in a perfect whole Uniting, as the prospect wider spreads To reason's eye refined clears up apace. Ye vainly wise! ye blind presumptuous! now, Confounded in the dust, adore that Power And Wisdom oft arraign'd: see now the cause, Why unassuming worth in secret lived, And died neglected: why the good man's share In life was gall and bitterness of soul: Why the lone widow and her orphans pined In starving solitude; while luxury, In palaces, lay straining her low thought, To form unreal wants: why heaven-born truth, And moderation fair, wore the red marks Of superstition's scourge: why licensed pain, That cruel spoiler, that embosom'd foe, Embitter'd all our bliss. Ye good distress'd! Ye noble few, who here unbending stand Beneath life's pressure, yet bear up awhile, And what your bounded view, which only saw A little part, deem'd evil is no more! The storms of wintry time will quickly pass, And one unbounded spring encircle all.