詹姆斯·惠特科姆·莱利

在这里你会发现利兹镇的幽默家诗人詹姆斯·惠特科姆·莱利

利兹镇的幽默家

昨天晚上,我和马特·斯特普尔斯、唐克、怀特、比尔斯医生,还有两三个泥人部落的人,围坐在火炉旁。医生说,他说,他说,“说到好吃的东西,熟蘑菇是很难打败的!”我继续咀嚼。然后他让沃特米伦把糊状——。“又红,”他说,“又多汁——嘘——!我还是把它留给观众吧!”然后一个土袜子小伙子说,‘南瓜对我来说够好的了——我是说南瓜派,’他说,‘南瓜派比百万美元还要好——!你说呢,威斯?我继续咀嚼。威斯说:“好吧,你去把我的妻子带回来,整整一年的四百万英镑,她会把它吞下去的——我想,还有什么,只有上帝知道——!” But I'm here to tell all hands Them p'serves meets my demands!' I chawed on. And White he says--, 'Well, I'll jes' stand, in with Wess-- I'm no hog!' And Tunk says--, 'I Guess I'll pastur' out on pie With the Mudsock boys!' says he; 'Now what's yourn?' he says to me: I chawed on-- fer-- quite a spell Then I speaks up, slow and dry--, Jes' tobacker!' I-says-I--. And you'd ort o' heerd 'em yell!