乔尔·巴洛

在这里你会发现长诗哥伦布的视野-第8卷诗人乔尔·巴洛的作品

哥伦布的视野-第8卷

现在,天使,从颤抖的视线中,把广阔的世界遮住了吗?当黑夜的阴影突然掠过空灵的穹窿;繁星点点的火车,在平静的水面下,画出它们朦胧的身影;而天地,在英雄的眼睛周围,似乎是巨大的拱形,像一片环绕着的天空。尽管如此,从神的力量中,仍然闪耀着卓越的光辉,它的高度像一个光芒四射的宝座;柔和的阴影邀请他甜蜜地交谈,英雄定睛在向导上。仁慈的上帝的使者,他这样开始说,为什么人类要不断地费力地寻找呢?如果人类凭借智慧,有能力达到后世所教导的那些开放的真理,一步一步,穿过曲折的迷宫,穿过风,最终填满心灵的尺度,为什么上天不以一道万里无云的光线,展示人类所有的艺术和理性的力量?疯狂的意见、宗派和党派斗争可能在痛苦的人类生活中找不到容身之地。天使的力量;我把它赐给你,让你高谈阔论,探询上苍,标记未被圈定的时代,追寻等待着你的同类的展开的真理。 Know then, the counsels of th'unchanging Mind, Thro' nature's range, progressive paths design'd, Unfinish'd works th'harmonious system grace, Thro' all duration and around all space; Thus beauty, wisdom, power, their parts unroll, Till full perfection joins the accordant whole. So the first week, beheld the progress rise, Which form'd the earth and arch'd th'incumbant skies. Dark and imperfect first, the unbeauteous frame, From vacant night, to crude existence came; Light starr'd the heavens and suns were taught their bound, Winds woke their force, and floods their centre found; Earth's kindred elements, in joyous strife, Warm'd the glad glebe to vegetable life, Till sense and power and action claim'd their place, And godlike reason crown'd the imperial race. Progressive thus, from that great source above, Flows the fair fountain of redeeming love. Dark harbingers of hope, at first bestow'd, Taught early faith to feel her path to God: Down the prophetic, brightening train of years, Consenting voices rose of different seers, In shadowy types display'd the accomplish'd plan, When filial Godhead should assume the man, When the pure Church should stretch her arms abroad, Fair as a bride and liberal as her God; Till warm benevolence and truth refined, Pervade the world and harmonize mankind. And thus fair Science, of celestial birth, With times long circuit, treads the gladsome earth; By gradual steps to mark the extended road, That leads mankind to reason and to God. In elder times, when savage tribes began, A few strong passions sway'd the wayward man; Envy, revenge and sateless lust of power Fired the dark soul and stain'd the fields with gore. By jarring strife, all milder joys supprest, Lost their soft influence on the furious breast No friendly ties the barbarous feuds assuage, And ceaseless carnage, feeds the brutal rage. When different tribes, in social bands combined, Their local views the joyless soul confined, Eternal bickerings brutal strength supply'd, Cities are wall'd and warring hosts divide. When infant arts, in growing nations, rose, They lured the envy of surrounding foes; The savage bands united sieze the prey, Destroy the learning and obstruct the sway. Thus, at the Muse's call, when Thebes arose, And science sway'd where nurt'ring Nilus flows, Rich with the spoils of art, fair structures blazed, And barb'rous nations envy'd as they gazed; The tempting pyramid, the growing store, The charm of conquest and the grasp of power Lured the dark world, with envious pride esate, To whelm fair Science in the wrecks of state. Till Thebes and Memphis nameless ruins lie, And crush'd the power that raised them to the sky. O'er bright Chaldea's plains her vot'ries stray, Described the stars and fix'd their wandering way, The unclouded skies the shepherd learn'd to read, His loves to cherish and his flocks to feed; Till haughty Babel stretch'd an envy'd sway, And furious millions warr'd the arts away, Ilissus' banks display'd a happier seat, Where every Muse and all the graces meet; Parnassian heights she soars; then, steering far, Driven by the close pursuit of vengeful war, She wings her flight, a western region gams, And moves in majesty o'er Latian plains. But pride and conquest follow where she leads, Her eagle flies, the untutor'd savage bleeds, Rome's haughty Genius, taught by her to soar, With pride of learning swells the pride of power; From Brits, from Scythians plucks the laurel crown, And deems, by right, the unletter'd world his own. Till, fired by insult, vengeful myriads rose, And all the north pours forth the swarming foes, Like s