约翰·沃尔夫冈·冯·歌德

在这里你会发现长诗奉献——歌德的诗诗人约翰·沃尔夫冈·冯·歌德

奉献——歌德的诗

早晨到了;他的脚步声很快就把我的睡意吓醒了,我从茅屋里醒来,轻快地跳上山坡;每走一步,我都觉得我的目光被新生的、缀满露珠的流水所吸引;青春的白昼在狂喜中醒来,万物都加快了速度,也使我加快了速度。当我爬上山坡时,一层薄雾从山谷中升起,慢慢地向上蔓延,然后弯下身子,仿佛要把我的身影围起来,然后像羽翼一样,在我的头顶上翱翔。我的目光再也不能在美丽的景色上歇息,在悲哀的面纱下,世界仿佛已死;乌云很快把我围住,像一座坟墓,只剩下我一个人在暮色中。太阳的光辉似乎立刻倾泻而下,透过薄雾,出现了一道耀眼的光芒;它又轻轻地落在地上,又分开了,爬上了树林和高处。在黑暗加倍明亮之后,我多么渴望像从前那样问候他!空中的冲突不时地重新出现,然后我站在耀眼的光芒中。 Ere long an inward impulse prompted me A hasty glance with boldness round to throw; At first mine eyes had scarcely strength to see, For all around appear'd to burn and glow. Then saw I, on the clouds borne gracefully, A godlike woman hov'ring to and fro. In life I ne'er had seen a form so fair-- She gazed at me, and still she hover'd there. "Dost thou not know me?" were the words she said In tones where love and faith were sweetly bound; "Knowest thou not Her who oftentimes hath shed The purest balsam in each earthly wound? Thou knows't me well; thy panting heart I led To join me in a bond with rapture crown'd. Did I not see thee, when a stripling, yearning To welcome me with tears, heartfelt and burning?" "Yes!" I exclaim'd, whilst, overcome with joy, I sank to earth; "I long have worshipp'd thee; Thou gav'st me rest, when passions rack'd the boy, Pervading ev'ry limb unceasingly; Thy heav'nly pinions thou didst then employ The scorching sunbeams to ward off from me. From thee alone Earth's fairest gifts I gain'd, Through thee alone, true bliss can be obtain'd. "Thy name I know not; yet I hear thee nam'd By many a one who boasts thee as his own; Each eye believes that tow'rd thy form 'tis aim'd, Yet to most eyes thy rays are anguish-sown. Ah! whilst I err'd, full many a friend I claim'd, Now that I know thee, I am left alone; With but myself can I my rapture share, I needs must veil and hide thy radiance fair. She smiled, and answering said: "Thou see'st how wise, How prudent 'twas but little to unveil! Scarce from the clumsiest cheat are clear'd thine eyes, Scarce hast thou strength thy childish bars to scale, When thou dost rank thee 'mongst the deities, And so man's duties to perform would'st fail! How dost thou differ from all other men? Live with the world in peace, and know thee then!" "Oh, pardon me," I cried, "I meant it well: Not vainly did'st thou bless mine eyes with light; For in my blood glad aspirations swell, The value of thy gifts I know aright! Those treasures in my breast for others dwell, The buried pound no more I'll hide from sight. Why did I seek the road so anxiously, If hidden from my brethren 'twere to be?" And as I answer'd, tow'rd me turn'd her face, With kindly sympathy, that god-like one; Within her eye full plainly could I trace What I had fail'd in, and what rightly done. She smiled, and cured me with that smile's sweet grace, To new-born joys my spirit soar'd anon; With inward confidence I now could dare To draw yet closer, and observe her there. Through the light cloud she then stretch'd forth her hand, As if to bid the streaky vapour fly: At once it seemed to yield to her command, Contracted, and no mist then met mine eye. My glance once more survey'd the smiling land, Unclouded and serene appear'd the sky. Nought but a veil of purest white she held, And round her in a thousand folds it swell'd. "I know thee, and I know thy wav'ring will. I know the good that lives and glows in thee!"-- Thus spake she, and methinks I hear her still-- "The prize long destined, now receive from me; That blest one will be safe from ev'ry ill, Who takes this gift with soul of purity,--" The veil of Minstrelsy from Truth's own hand, Of sunlight and of morn's sweet fragrance plann'd. "And when thou and thy friends at fierce noon-day Are parched with heat, straight cast it in the air! Then Zephyr's cooling breath will round you play, Distilling balm and flowers' sweet incense