约翰·沃尔夫冈·冯·歌德

在这里你会发现长诗赫尔曼和多萝西娅——第七章。埃拉托诗人约翰·沃尔夫冈·冯·歌德

赫尔曼和多萝西娅——第七章。埃拉托

多萝西娅。就像一个旅行的人,在日落的时刻,他再次凝视着那颗迅速消失的星球,然后在岩石的一边,在黑暗的灌木丛中,他仍然看到了它的形象;无论他把目光转向哪里,它都在前面奔流,在他面前闪烁着灿烂的色彩,在他面前摇摆,少女的美丽形体在赫尔曼眼前轻轻地移动,似乎沿着穿过玉米地的小路走着。但他从那令人震惊的梦中醒了过来,然后慢慢地转身离开村庄,再次出发——因为他再次看到那位高贵的少女庄严的身影向他走来。他目不转睛地注视着;事实上,这不是幻影;她自己拎着两个水罐,一个大一点,一个小一点,灵巧地向喷泉走去。于是他高兴地去迎接她。看到她,他就有了勇气和力量,于是他对那个吃惊的人说:“勇敢的姑娘,我又见到你了,这么快就开始帮助别人,给那些需要帮助的人提供食物了吗?”告诉我,为什么你一个人跑到这么远的地方来,而其他的人却满足于村子里的水? This one, indeed, special virtue possesses, and pleasant to drink is. Is't for the sake of that sick one you come, whom you saved with such courage?' Then the good maiden the youth in friendly fashion saluted, Saying:--'Already my walk to the fountain is fully rewarded, Since I have found the kind person who gave us so many good presents; For the sight of a giver, like that of a gift, is refreshing. Come and see for yourself the persons who tasted your kindness, And receive the tranquil thanks of all you have aided. But that you may know the reason why I have come here, Water to draw at a spot where the spring is both pure and unceasing, I must inform you that thoughtless men have disturb'd all the water Found in the village, by carelessly letting the horses and oxen Wade about in the spring which give the inhabitants water. In the same manner, with all their washing and cleaning they've dirtied All the troughs of the village, and all the fountains have sullied. For each one of them only thinks how quickly and soon he May supply his own wants, and cares not for those who come after.' Thus she spoke, and soon she arrived at the foot of the broad steps With her companion, and both of them sat themselves down on the low wall Round the spring. She bent herself over, to draw out the water, He the other pitcher took up, and bent himself over, And in the blue of the heavens they saw their figures reflected, Waving, and nodding, and in the mirror their greetings exchanging. 'Now let me drink,' exclaim'd the youth in accents of gladness. And she gave him the pitcher. They then, like old friends, sat together, Leaning against the vessels, when she address'd him as follows 'Say, why find I you here without your carriage and horses, Far from the place where first I saw you. Pray how came you hither?' Hermann thoughtfully gazed on the ground, but presently lifted Calmly towards her his glances, and gazed on her face in kind fashion, Feeling quite calm and composed. And yet with love to address her Found he quite out of the question; for love from her eyes was not beaming, But an intellect clear, which bade him use sensible language. Soon he collected his thoughts, and quietly said to the maiden:-- 'Let me speak, my child, and let me answer your questions. ''Tis for your sake alone I have come,--why seek to conceal it? For I happily live with two affectionate parents, Whom I faithfully help to look after our house and possessions, Being an only son, while numerous are our employments. I look after the field work; the house is carefully managed By my father; my mother the hostelry cheers and enlivens. But you also have doubtless found out how greatly the servants, Sometimes by fraud, and sometimes by levity, worry their mistress, Constantly making her change them, and barter one fault for another. Long has my mother, therefore, been wanting a girl in the household, Who, not only with hand, but also with heart might assist her, In the place of the daughter she lost, alas, prematurely. Now when I saw you to-day near the carriage, so active and sprightly, Saw the strength of your arm and the perfect health of your members, When I heard your sensible words, I was struck with amazement, And I hasten'd back home, deservedly praising the stranger Both to my parents and friends. And now I come to inform you What they desire, as I do. Forgive my stammering language!' 'Do not hesitate,' said she, 'to tell me the rest of your story I have with gratitude felt that you have