约翰内斯·卡尔·安徒生

在这里你会发现毛伊岛维克多诗人约翰内斯·卡尔·安徒生

毛伊岛维克多

在采石场里,埋藏着帕里亚人的石头,普拉克西特勒斯的双手,在上帝的指引下,可能会塑造出希尼迪亚人的维纳斯。雕刻爱好者皮格马利翁(Pygmalion)的象牙被凿去了安逸。这些是用石头和象牙做成的,不朽的。赫斯帕里德斯的金苹果永远不会散落在尘土中,直到时间,这条龙的守卫,度过最后的十年。克尼底亚的维纳斯,加拉提亚的模样,我们所看到的是一个奇妙的世界——在这里,在暴风雨海角那边的幸福小岛上,人们在新土地上与旧土地一起,既不是大理石的形状,也不是黄金的果实,也不是四肢雪白的少女,也不是聪明的女巫;在这里,大自然的美丽没有巨大的废墟包围,没有魅力充满她的狂野的谎言,地中海的海水笑向希腊的天空。雅典卫城,帕台农神庙,神庙,神圣的概念,这些岛屿上哪里有如此伟大的奇迹?在丰富的矿中有未开采的石头。圣所和圣地之地都是荒凉的。然而,尽管双手孱弱,却没有创造出神一般的记录,大自然的伟大力量是慷慨的,它将山的圆顶、冰的尖塔、深邃的峡湾、炽热的喷泉和树木编织的水晶湖结合在一起。尽管这幽暗的种族,像他们自己的影子一样,来来去去,不留痕迹,头脑敏捷,没有轻蔑岁月的作品,他们仍然留下了时间无法抹去的东西——一个孤立民族的传说。 Not vainly Maui strove; no, not in vain He dared the old Mother of Death and her embrace: That mankind might go free, he suffered pain -- And death he boldly dared, eternal life to gain. Not death but dormancy the old womb has known, New love shall quicken it, new life attain: These legends old in ivory and stone Shall live their recreated life again, -- Shall wake, like Galatea, to joy and pain. Legends and myths and wonders; what are these But glittering mines that long unworked have lain? A Homer shall unlock with magic keys Treasure for some antipodean Praxiteles!