约翰·巴伯

在这里你会发现长诗布鲁斯书七诗人约翰·巴伯

布鲁斯书七

[王从猎犬中逃脱]王向树林逃跑,他的意志衰弱,直到树林进入他的心,他向山谷蹲下,向树林投下一股水流。他的手抖得很厉害,他开口要让他休息,他说他不能再哭了。他的人说:“席尔,也许不是。你看,你的小儿子看见了五百根绳子,你要把它捆起来,然后把它捆起来。请帮助我们,尽我们所能帮助我们。王说,你去罢,我也去罢。我的一群人都说,当沃尔德打了一根弓形水柱时,他就会得到20英镑,这是懒汉和他的首领泰恩,侦探们给他的。证明我们给它,现在将做的,为战争,每个人的魔鬼赶走我没有从土地上玩。他把他的头伸到水里,伸到那里,伸到那里。他伸到地上,伸到那里,像他伸到那里一样。约翰带着许多人,带着他的军队,直往他那五个人被杀的地方去。 He menyt thaim quhen he thaim saw And said eftre a litill thraw 35 That he suld veng thar bloude, Bot otherwayis the gamyn youde. Thar wald he mak na mar dwelling Bot furth in hy folowit the king. Rycht to the burn thai passyt war, 40 Bot the sleuth-hund maid styntyn thar And waveryt lang tyme to and fra That he na certane gate couth ga, Till at the last that Jhon of Lorn Persavyt the hund the slouth had lorn 45 And said, 'We haiff tynt this travaill. To pas forthyr may nocht availe For the void is bath braid and wid And he is weill fer be this tid, Tharfor is gud we turn agayn 50 And waist no mar travaill in vayne.' With that relyit he his mengye And his way to the ost tuk he. [An alternative account of the escape] Thus eschapyt the nobill king, Bot sum men sayis this eschaping 55 Apon ane other maner fell Than throu the wading, for thai tell That the king a gud archer had, And quhen he saw his lord sua stad That he wes left sa anerly 60 He ran on sid alwayis him by Till he into the woude wes gane. Than said he till him selff allane That he arest rycht thar wald ma To luk giff he the hund mycht sla, 65 For giff the hund mycht lest in lyve He wyst rycht weile that thai wald dryve The kingis trace till thai him ta, Than wyst he weile thai wald him sla. And for bhe wald his lord succur 70 He put his liff in aventur, And stud intill a busk lurkand Till that the hund come at his hand And with ane arow sone him slew And throu the woud syne him withdrew. 75 Bot quhether this eschaping fell As I tauld fyrst or I now tell, I wate weill without lesing That at the burn eschapyt the king. [Three men with a wethertry to kill the king and kill his foster-brother] The king has furth his wayis tane, 80 And Jhon of Lorn agayne is gane To Schyr Aymer that fra the chace With his men repayryt was That sped lytill in thar chassyng Thoucht at thai maid gret folowing 85 Full egrely thai wan bot small, Thar fayis ner eschapyt all. Men sayis Schyr Thomas Randell than Chassand the kingis baner wan, Quharthrou in Ingland with the king 90 He had rycht gret price and loving. Quhen the chasseris relyit war And Jhon of Lorn had met thaim thar He tauld Schyr Aymer all the cas, How that the king eschapyt was 95 And how that he his fyve men slew And syne to the wode him drew. Quhen Schyr Aymer herd this, in hy He sanyt him for the ferly And said, 'He is gretly to prys, 100 For I knaw nane that liffand is That at myscheyff gan help him sua. I trow he suld be hard to sla And he war bodyn evynly.' On this wis spak Schyr Aymery, 105 And the gud king held furth his way Betwix him and his man quhill thai Passyt out throu the forest war. Syne in the more thai entryt ar That wes bathe hey and lang and braid, 110 And or thai halff it passyt had Thai saw on syd the men cummand Lik to lycht men and waverand, Swerdis thai had and axiys als And ane off thaim apon his hals 115 A mekill boundyn wether bar. Thai met the king and halist him thar, And the king tthaim thar hailsing yauld And askyt thaim quhether thai wauld. Thai said Robert the Bruys thai socht, 120 For mete with him giff that thai moucht Thar dwelling with him wauld thai ma. The king said, 'Giff that ye will sua, Haldys furth your way with me And I sall ger you sone him se.' 125 Thai persavyt be his speking That he wes the selvyn Robert king, And chaungyt contenance and late And held nocht in the fyrst state, For thai war fayis to the king 130 And thocht to cum into Sculking An