约翰•班扬

在这里你会发现灌木丛里的孩子和鸟诗人约翰·班扬

灌木丛里的孩子和鸟

我的小鸟,你怎能在这么多荆棘中歌唱?让我抓住你,我的爱用荣耀来装饰你。你现在一文不值,没有人愿意出五分钱买你,但是你,小鸟,出来吧,你对我更有价值。的确,今天是阳光明媚,明天鸟儿会有暴风雨;我的美人,你走吧,我的胸怀会温暖你。黑夜将你遮盖,你必受黑夜的寒冷。白天你的危险在风筝面前是巨大的,你怎么能坐在那里唱歌呢?你的食物又少又少,你吃的都是虫子和垃圾;你现在的状况我很同情,来吧,我给你提供更好的肉。我会用白面包和牛奶喂你,还有糖李子,如果你想吃的话。 I'll cover thee with finest silk, That from the cold I may thee save. My father's palace shall be thine, Yea, in it thou shalt sit and sing; My little bird, if thou'lt be mine, The whole year round shall be thy spring. I'll teach thee all the notes at court, Unthought-of music thou shalt play; And all that thither do resort, Shall praise thee for it every day. I'll keep thee safe from cat and cur, No manner o' harm shall come to thee; Yea, I will be thy succourer, My bosom shall thy cabin be. But lo, behold, the bird is gone; These charmings would not make her yield; The child's left at the bush alone, The bird flies yonder o'er the field. Comparison. This child of Christ an emblem is, The bird to sinners I compare, The thorns are like those sins of his Which do surround him everywhere. Her songs, her food, and sunshine day, Are emblems of those foolish toys, Which to destruction lead the way, The fruit of worldly, empty joys. The arguments this child doth choose To draw to him a bird thus wild, Shows Christ familiar speech doth use To make's to him be reconciled. The bird in that she takes her wing, To speed her from him after all, Shows us vain man loves any thing Much better than the heavenly call.