约翰·克莱尔

在这里你会发现长诗告别与蔑视爱情诗人约翰·克莱尔

告别与蔑视爱情

爱和你的虚荣心,离我这太容易受骗的胸脯远点!我不再追求你的停留,成为我怀中戏弄的客人。你这骗人的药,以为是纯良的;你这装病的心的骗子,假装治病,却把人弄死;你是生活的骗子。用那些夸夸其谈的灵丹妙药,只会留下更严重的混乱;藏在花丛里的毒蛇,在很少人察觉的时候又咬又刺;你对烦恼的心灵装模作样,把它引到更愁的路上;自由,使我们更受束缚,我命令你走开。你是否嘲笑,认为你的力量超出了理智所给予的决心?图坦卡蒙!我曾经是你安静的奴隶,虚伪已折断了每一根绳索,把你的圈套做成蜘蛛的线,连我的呼吸都能把它折断;我也不会像桑普森那样,再相信你的诡计。 I took thee as my staff to guide Me on the road I did pursue, And when my weakness most relied Upon its strength it broke in two. I took thee as my friendly host That counsel might in dangers show, But when I needed thee the most I found thou wert my foe. Tempt me no more with rosy cheeks, Nor daze my reason with bright eyes; I'm wearied with thy painted freaks, And sicken at such vanities: Be roses fine as eer they will, They, with the meanest, fade and die, And eyes, though thronged with darts to kill, Share like mortality. Feed the young bard, that madly sips His nectar-draughts from folly's flowers, Bright eyes, fair cheeks, and ruby lips, Till muses melt to honey showers; Lure him to thrum thy empty lays, While flattery listens to the chimes, Till words themselves grow sick with praise And stop for want of rhymes. Let such be still thy paramours, And chaunt love's old and idle tune, Robbing the spring of all its flowers, And heaven of all her stars and moon, To gild with dazzling similes Blind folly's vain and empty lay: I'm sobered from such phantasies, So get thee hence away. Nor bid me sigh for mine own cost, Nor count its loss, for mine annoy, Nor say my stubbornness hath lost A paradise of dainty joy: I'll not believe thee, till I know That sober reason turns an ape, And acts the harlequin, to show That cares in every shape, Heart-achings, sighs, and grief-wrung tears, Shame-blushes at betrayed distress, Dissembled smiles, and jealous fears, Are nought but real happiness: Then will I mourn what now I brave, And suffer Celia's quirks to be (Like a poor fate-bewilder'd slave,) The rulers of my destiny. I'll weep and sigh wheneer she wills To frown, and when she deigns to smile It shall be cure for all my ills, And, foolish still, I'll laugh the while; But till that comes, I'll bless the rules Experience taught, and deem it wise To hold thee as the game of fools, And all thy tricks despise.