约翰·克莱尔

在这里你会发现长诗致约翰弥尔顿诗人约翰·克莱尔

致约翰弥尔顿

我愿从他尊贵的朋友威廉·达文南——伟大的诗人那里,向那尊荣你的缪斯女神求爱,像以利沙的灵魂一样,得到你的一部分力量;和你分享她披在你身上的披风,当你的琴弦奏起时。虽然帮派的轻蔑一开始冷淡地回避了你的灵感之歌,虽然恶毒的乌云掠过你的太阳,它们不能长久地遮蔽它;它的光亮很快驱散了潮湿的黑夜,迎来了永恒的白昼。批评家们的愤怒在你的缪斯的伟大诗句上阴沉地皱着眉头;风吹碎了花,只搅动了海湾;而你的,将随着歌声的永恒而繁盛,青翠而长久。你的天才心平气和地看着金碧辉煌的时尚的愚行从你身边走过,你就像林中的君主,高高耸立在天空之上,在那里你可以歌唱别的领域,感受未来岁月的名望。虽然苦涩的讥笑和刺痛的讥笑挤满了缪斯的危险的道路,你的力量越过了这些小小的荆棘,它们没有使你惊惶;讥诮者的辱骂从你身边掠过,你对他微笑,不理睬他。 Envy will gnaw its heart away To see thy genius gather root; And as its flowers their sweets display Scorn's malice shall be mute; Hornets that summer warmed to fly, Shall at the death of summer die. Though friendly praise hath but its hour. And little praise with thee hath been; The bay may lose its summer flower, But still its leaves are green; And thine, whose buds are on the shoot, Shall only fade to change to fruit. Fame lives not in the breath of words, In public praises'hue and cry; The music of these summer birds Is silent in a winter sky, When thine shall live and flourish on, Oer wrecks where crowds of fames are gone. The ivy shuns the city wall, When busy clamorous crowds intrude, And climbs the desolated hall In silent solitude; The time-worn arch, the fallen dome, Are roots for its eternal home. The bard his glory neer receives Where summer's common flowers are seen, But winter finds it when she leaves The laurel only green; And time from that eternal tree, Shall weave a wreath to honour thee; A sunny wreath for poets meet, From Helicon's immortal soil, Where sacred Time with pilgrim feet Walks forth to worship, not to spoil, A wreath which Fame creates and bears, And deathless genius only heirs. Nought but thy ashes shall expire; Thy genius, at thy obsequies, Shall kindle up its living fire And light the muse's skies; Ay, it shall rise, and shine, and be A sun in song's posterity.