约翰·多恩

在这里你会发现长诗挽歌4:香水诗人约翰·多恩

挽歌4:香水

有一次,只有一次,我发现你在一起,所有你以为的逃避责任都归咎于我;就像一个在酒吧里的小偷被当年被抢过的人盘问一样,我也(以这种不忠的方式)被你的父亲盘问。虽然他惯于用呆呆的眼睛搜寻,仿佛他来杀一只鹦鹉,虽然他曾多次发誓,如果看见我和你在一起,他会夺走你美丽的容貌,夺走我们爱情的食粮,夺走他的幸福的希望,然而,我们的灵魂一直如此亲密而秘密。虽然你那不朽的母亲,仍然躺在她的床上,却不会死,趁白天睡觉,整夜注视着你的进出,当她牵着你的手,表示怜爱,寻找着她能找到的戒指和臂章,亲吻着你的脸色,生怕你肿了,就拥抱你;如果你愿意,试一试,说出奇怪的食物,注意到你的苍白,脸红,叹息和出汗;她的政治意志向你坦白她自己年轻时堕落的罪恶;然而,爱情把这些魔法都赶走了,使你为了我的爱而欺骗你的母亲。你小弟兄,像仙子精灵经常跳过进入我们的商会,那些甜蜜的夜晚,和亲吻,和你父亲的膝盖上,炉火贿赂第二天告诉他们看到:严峻的eight-foot-high铁箍servingman, Oft名字上帝宣誓,也只有到那时,他到酒吧第一门难道罗得斯岛居民巨人大步,一样宽,如果在地狱里没有其他的痛苦,让我害怕地狱,因为他必须有:虽然他是被你父亲雇来做这事的,但他从来没有见过任何抚摸或亲吻。可是,啊,我的病太严重了,我把把我出卖给敌人的东西带来了:那是一种很响的香水,我一进门就在你父亲的鼻子前叫了起来,我们就这样被人窥见了; When, like a tyran King, that in his bed Smelt gunpowder, the pale wretch shivered. Had it been some bad smell he would have thought That his own feet, or breath, that smell had wrought. But as we in our isle imprisoned, Where cattle only, and diverse dogs are bred, The precious Unicorns strange monsters call, So thought he good, strange, that had none at all. I taught my silks their whistling to forbear, Even my oppressed shoes dumb and speechless were, Only, thou bitter sweet, whom I had laid Next me, me traiterously hast betrayed, And unsuspected hast invisibly At once fled unto him, and stayed with me. Base excrement of earth, which dost confound Sense from distinguishing the sick from sound; By thee the seely amorous sucks his death By drawing in a leprous harlot's breath; By thee the greatest stain to man's estate Falls on us, to be called effeminate; Though you be much loved in the Prince's hall, There, things that seem, exceed substantial. Gods, when ye fumed on altars, were pleased well, Because you were burnt, not that they liked your smell; You're loathsome all, being taken simply alone, Shall we love ill things joined, and hate each one? If you were good, your good doth soon decay; And you are rare, that takes the good away. All my perfumes I give most willingly T' embalm thy father's corse; What? will he die?