约翰·格林里夫·惠蒂尔

在这里你会发现冬天的花诗人约翰·格林里夫·惠蒂尔

冬天的花

在这霜冻的早晨,用花的优雅的假相来问候这些在阳光和雨露中出生的草地上的孩子,是多么奇怪啊!有意识的木头,把它那以花播撒的家园的画面保存得多么好啊,那光与影,那紫痕,那盛开的金色!这是一个快乐的想法,把春天的记忆,夏天的梦想,带到黑暗的霜和霜的季节。我们的心因它而轻松,我们的幻想的时代更新了它的青春,模糊记忆的虚构换上了现实的外衣。梅里马克的巫师——古老的祖先传说——能把绿叶和花朵唤回给结霜的茎和花。村舍墙上的干木头,在他的触摸下,叶子都掉出来了;被泥裹着的燕子,在他的呼唤下,在冰冷的屋檐上嬉戏。移民看到他的橡木连枷在他眼前发芽开花;他看见苍白的夏合花从结冰的池塘里冒了出来。被人亵渎的伤心的树精回到了她们的老家,她们被放逐了很久,用她们枝叶繁茂的舌头抱怨着家庭的不公。 The beechen platter sprouted wild, The pipkin wore its old-time green, The cradle o'er the sleeping child Became a leafy screen. Haply our gentle friend hath met, While wandering in her sylvan quest, Haunting his native woodlands yet, That Druid of the West; And while the dew on leaf and flower Glistened in the moonlight clear and still, Learned the dusk wizard's spell of power, And caught his trick of skill. But welcome, be it new or old, The gift which makes the day more bright, And paints, upon the ground of cold And darkness, warmth and light! Without is neither gold nor green; Within, for birds, the birch-logs sing; Yet, summer-like, we sit between The autumn and the spring. The one, with bridal blush of rose, And sweetest breath of woodland balm, And one whose matron lips unclose In smiles of saintly calm. Fill soft and deep, O winter snow! The sweet azalea's oaken dells, And hide the banks where roses blow And swing the azure bells! O'erlay the amber violet's leaves, The purple aster's brookside home, Guard all the flowers her pencil gives A live beyond their bloom. And she, when spring comes round again, By greening slope and singing flood Shall wander, seeking, not in vain Her darlings of the wood.