约翰·亨利·德莱顿

在这里你会发现长诗《重获新生的不列颠尼亚:一首关于王子诞生的诗诗人约翰·亨利·德莱顿

《重获新生的不列颠尼亚:一首关于王子诞生的诗

我们的誓言早已被听见,在我们完成祷告之前,上天就眷顾我们;阻止我们的天使在半路上遇到了它,把我们送回赞美,让我们来祈祷。就在那一天,当高高在上的太阳在他的北方运动中跑得最远的时候,他弯下腰,甚至把球体伸展到延长的一年的极限之外,在英国诞生了一个更明亮的太阳;这是他整个早晨最漫长的事情;看到了辉煌的目标,是时候转身了。即将离去的春天,只留下在和煦的床上洒下她盛开的美,却留下了阳刚的夏天代替她,带着及时的果实,让渴望的大地欢欣鼓舞,履行一年的诺言。两个季节之间是吉祥的继承人,这个季节开花,下一个季节结果。最后一个庄严的安息日是教会参加的,护身符在火热的盛况中降临;但当他那奇妙的八度音程再次响起时,他带来了一个王室的婴儿:如此伟大的祝福给如此善良的国王,只有永恒的安慰者才能带来。还是强大的三位一体在密谋,就像在议会里一样创造了我们的祖先? It seems as if they sent the new-born guest, To wait on the procession of their feast; And on their sacred anniverse decreed To stamp their image on the promised seed. Three realms united, and on one bestowed, An emblem of their mystic union showed; The Mighty Trine the triple empire shared, As every person would have one to guard. Hail, son of prayers! by holy violence Drawn down from heaven; but long be banished thence, And late to thy paternal skies retire! To mend our crimes, whole ages would require; To change the inveterate habit of our sins, And finish what thy godlike sire begins. Kind heaven, to make us Englishmen again, No less can give us than a patriarch's reign. The sacred cradle to your charge receive, Ye seraphs, and by turns the guard relieve; Thy father's angel, and thy father join, To keep possession, and secure the line; But long defer the honours of thy fate; Great may they be like his, like his be late, That James this running century may view, And give this son an auspice to the new. Our wants exact at least that moderate stay; For, see the dragon winged on his way, To watch the travail, and devour the prey: Or, if allusions may not rise so high, Thus, when Alcides raised his infant cry, The snakes besieged his young divinity; But vainly with their forked tongues they threat, For opposition makes a hero great. To needful succour all the good will run, And Jove assert the godhead of his son. O still repining at your present state, Grudging yourselves the benefits of fate; Look up, and read in characters of light A blessing sent you in your own despite! The manna falls, yet that celestial bread, Like Jews, you munch, and murmur while you feed. May not your fortune be, like theirs, exiled, Yet forty years to wander in the wild! Or, if it be, may Moses live at least, To lead you to the verge of promised rest! Though poets are not prophets, to foreknow What plants will take the blight, and what will grow, By tracing heaven, his footsteps may be found; Behold, how awfully he walks the round! God is abroad, and, wondrous in his ways, The rise of empires, and their fall, surveys; More, might I say, than with an usual eye, He sees his bleeding Church in ruins lie, And hears the souls of saints beneath his altar cry. Already has he lifted high the sign, Which crowned the conquering arms of Constantine, The moon grows pale at that presaging sight, And half her train of stars have lost their light. Behold another Sylvester, to bless The sacred standard, and secure success; Large of his treasures, of a soul so great, As fills and crowds his universal seat. Now view at home a second Constantine; (The former too was of the British line,) Has not his healing balm your breaches closed, Whose exile many sought, and few opposed? O, did not Heaven, by its eternal doom, Permit those evils, that this good might come? So manifest, that even the moon-eyed sects See whom and what this Providence protects. Methinks, had we within our minds no more Than that one shipwrack on the fatal Ore, That only thought may make us think again, What wonders God reserves for such a reign. To dream, that chance his preservation wrought, Were to think Noah was preserved for nought; Or the surviving eight were not designed To people earth, and to restore their kind. When humbly on the royal babe we gaze, The manly lines of a majestic face Give awful joy; 'tis paradise to look On the fair frontispiece of nature's book: If the first