约翰·亨利·德莱顿

在这里你会发现长诗帕拉蒙和阿西特;或者《骑士的故事》。从乔叟。在三书里。书三世。诗人约翰·亨利·德莱顿

帕拉蒙和阿西特;或者《骑士的故事》。从乔叟。在三书里。书三世。

命运女神决定重要事业的日子临近了,她要给新娘;因为现在全世界的对手都在寻找,每个人都有自己的号码,精心安排,带来了。远近的列国争竞,当众献上战争之花;在过去和现在,从来没有出现过这样的首领,每一支军队似乎都是孤军作战。在勇士们旁边,都是地位很高的人,他们受到骑士的爱戴,有骑士精神,他们涌向名单,羡慕地看着别人的名字,而不是他们自己的名字,被列入名单。这似乎也不奇怪;因为每一个热爱美丽,有力量的高贵骑士,在这样的争吵中都会自豪地战斗。在英国的土地上(一个以爱和臂膀而闻名的岛屿)不乏其人,但他愿意用自己的生命来换取名声,把他的名字送给帕拉蒙或阿西特;如果这片土地选出了最优秀的人,那么一半的人已经来到这里,剩下的就让世界来提供吧。一百名骑士和帕拉蒙一起来了,他们都是骁勇的勇士;他们的膀臂虽多、像他们的国民一样。却都豫备了刀枪。 Some wore coat armour, imitating scale, And next their skins were stubborn shirts of mail; Some wore a breastplate and a light juppon, Their horses clothed with rich caparison; Some for defence would leathern bucklers use Of folded hides, and others shields of Pruce. One hung a pole-axe at his saddle-bow, And one a heavy mace to stun the foe; One for his legs and knees provided well, With jambeux armed, and double plates of steel; This on his helmet wore a lady's glove, And that a sleeve embroidered by his love. With Palamon above the rest in place, Lycurgus came, the surly king of Thrace; Black was his beard, and manly was his face The balls of his broad eyes rolled in his head, And glared betwixt a yellow and a red; He looked a lion with a gloomy stare, And o'er his eyebrows hung his matted hair; Big-boned and large of limbs, with sinews strong, Broad-shouldered, and his arms were round and long. Four milk-white bulls (the Thracian use of old) Were yoked to draw his car of burnished gold. Upright he stood, and bore aloft his shield, Conspicuous from afar, and overlooked the field. His surcoat was a bear-skin on his back; His hair hung long behind, and glossy raven-black. His ample forehead bore a coronet, With sparkling diamonds and with rubies set. Ten brace, and more, of greyhounds, snowy fair, And tall as stags, ran loose, and coursed around his chair, A match for pards in flight, in grappling for the bear; With golden muzzles all their mouths were bound, And collars of the same their necks surround. Thus through the fields Lycurgus took his way; His hundred knights attend in pomp and proud array. To match this monarch, with strong Arcite came Emetrius, king of Inde, a mighty name, On a bay courser, goodly to behold, The trappings of his horse embossed with barbarous gold. Not Mars bestrode a steed with greater grace; His surcoat o'er his arms was cloth of Thrace, Adorned with pearls, all orient, round, and great; His saddle was of gold, with emeralds set; His shoulders large a mantle did attire, With rubies thick, and sparkling as the fire; His amber-coloured locks in ringlets run, With graceful negligence, and shone against the sun. His nose was aquiline, his eyes were blue, Ruddy his lips, and fresh and fair his hue; Some sprinkled freckles on his face were seen, Whose dusk set off the whiteness of the skin. His awful presence did the crowd surprise, Nor durst the rash spectator meet his eyes; Eyes that confessed him born for kingly sway, So fierce, they flashed intolerable day. His age in nature's youthful prime appeared, And just began to bloom his yellow beard. Whene'er he spoke, his voice was heard around, Loud as a trumpet, with a silver sound; A laurel wreathed his temples, fresh, and green, And myrtle sprigs, the marks of love, were mixed between. Upon his fist he bore, for his delight, An eagle well reclaimed, and lily white. His hundred knights attend him to the war, All armed for battle; save their heads were bare. Words and devices blazed on every shield, And pleasing was the terror of the field. For kings, and dukes, and barons you might see, Like sparkling stars, though different in degree, All for the increase of arms, and love of chivalry. Before the king tame leopards led the way, And troops of lions innocently play. So Bacchus through the conquered Indies rode, And beasts in gambols frisked before their honest god. In this array the war of either side Through Athens passe