约翰·亨利·德莱顿

在这里你会发现殿下从苏格兰回来后第一次在公爵剧院亮相的开场白。诗人约翰·亨利·德莱顿

殿下从苏格兰回来后第一次在公爵剧院亮相的开场白。

在那些没有夏天的寒冷地区,在黑暗笼罩了半年的地方,当地人颤抖着去洞穴,熊在外面游荡,在雪中寻找踪迹。但当乏味的暮色渐渐消逝,星星在日头渐显苍白时,渴望的人群奔向冰封的山头,谁先看见闪烁的太阳,谁就幸福;乖戾野蛮的后代消失了,诅咒着这一年光明的继承者。然而,尽管熊在隐蔽地寻求防御,白狐却留在那里,看起来很天真;那狡猾的那种,用日光可以免除。我们仍然挤满了雷纳德的族类,忠诚的臣民几乎找不到一席之地;这样,谦虚的真理被抛在人群后面,真理说话太低,虚伪说话太大声。让他们首先奉承成功;责任可以留下来,但罪恶感必须要来。有一次,当上帝的儿子们真正满怀热情地召唤他们,要在天堂的白厅里庄严地表演时,阿谀奉承的魔鬼出现在众人中间,做了一个和最好的侍臣一样好的侍臣。 The friends of Job, who railed at him before, Came cap in hand when he had three times more. Yet late repentance may, perhaps, be true; Kings can forgive, if rebels can but sue: A tyrant's power in rigour is exprest; The father yearns in the true prince's breast. We grant, an o'ergrown Whig no grace can mend, But most are babes, that know not they offend; The crowd, to restless motion still inclined, Are clouds, that rack according to the wind. Driven by their chiefs, they storms of hailstones pour, Then mourn, and soften to a silent shower. O welcome to this much-offending land, The prince that brings forgiveness in his hand! Thus angels on glad messages appear, Their first salute commands us not to fear; Thus heaven, that could constrain us to obey, (With reverence if we might presume to say), Seems to relax the rights of sovereign sway; Permits to man the choice of good and ill, And makes us happy by our own free-will.