约翰·亨利·德莱顿

在这里你会发现讽刺荷兰人诗人约翰·亨利·德莱顿

讽刺荷兰人

就像贫穷的侍臣,在抵押人的手中,向那些占有他们抵押土地的富有的无赖求爱;当季的头一只肥雄鹿送了出去,守门人不收酬金;有些英国人太傻了,去讨好那些毁了他们的人。荷兰。他们应该拥有一切,而不是与那些拥有相同宗教信仰的人开战。海峡,几内亚贸易,还有鲱鱼;不,为了保持友谊,他们会折磨你的。有些人决心不去发现欺骗,但是,像戴绿帽子一样,爱那些做了这一壮举的人。是什么伤害降临在我们身上,然而,我们的信仰仍然是相同的?宗教诱使我们卷入内战,引来英国人的鲜血,荷兰人的鲜血现在也不会少了。别再蒙骗了,因为你会发现这是真的,他们不再有宗教信仰了! than you. Interest's the god they worship in their state; And we, I take it, have not much of that. Well monarchies may own religion's name; But states are atheists in their very frame. They share a sin; and such proportions fall, That, like a stink, 'tis nothing to them all. Think on their rapine, falsehood, cruelty, And that, what once they were they still would be. To one well-born the affront is worse and more, When he's abused and baffled by a boor, With an ill grace the Dutch their mischiefs do; They've both ill nature and ill manners too. Well may they boast themselves an ancient nation; For they were bred ere manners were in fashion: And their new commonwealth hath set them free Only from honour and civility. Venetians do not more uncouthly ride, Than did their lubber state mankind bestride; Their sway became them with as ill a mein, As their own paunches swell above their chin. Yet is their empire no true growth, but humour, And only two kings' touch can cure the tumour. As Cato fruits of Afric did display, Let us before our eyes their Indies lay: All loyal English will like him conclude,? Let Cæsar live, and Carthage be subdued.