约翰·亨利·德莱顿

在这里你会发现长诗Suum Cuique诗人约翰·亨利·德莱顿

Suum Cuique

诗36:12恶人邻舍赶出、掳掠佃户、欺压他们、又在有权之人劳碌所耕种的肥田上、肆意毁坏。王国中也有同样的比例;一个新的王子打破了旧的栅栏,他将统治尸体和沙漠,除非他的合法领主重新获得土地。他欺压那地不忠的主、又买来外邦的军队、污辱他们族中所剩的、使人惧怕恨恶。他使他们的军队挨饿,阻碍他们的贸易;巨额的资金投入,却没有一个当地人得到报酬。他竭力攻击教会本身,并备有他的工具来打破那神圣的苍白。出卖主人和首领的,愿他的罪状从这些人中显露出来;一个人,煽动性的,好色的,无耻的;引擎总是调皮地弯曲; One who from all the bans of duty swerves, No tie can hold but that which he deserves; An author dwindled to a pamphleteer; Skilful to forge, and always insincere; Careless exploded practices to mend; Bold to attack, yet feeble to defend. Fate's blindfold reign the atheist loudly owns, And providence blasphemously dethrones. In vain the leering actor strains his tongue To cheat, with tears and empty noise, the throng; Since all men know, whate'er he says or writes, Revenge, or stronger interest, indites; And that the wretch employs his venal wit How to confute what formerly he writ. Next him the grave Socinian claims a place, Endowed with reason, though bereft of grace; A preaching pagan of surpassing fame, No register records his borrowed name. O, had the child more happily been bred, A radiant mitre would have graced his head: But now unfit, the most he should expect, Is to be entered of T&wblank; F&wblank;'s sect. To him succeeds, with looks demurely sad, A gloomy soul, with revelation mad; False to his friend, and careless of his word; A dreaming prophet, and a gripping lord; He sells the livings which he can't possess, And forms that sinecure, his diocese. Unthinking man! to quit thy barren see And vain endeavours in chronology, For the more fruitless care of royal charity. Thy hoary noddle warns thee to return, The treason of old age in Wales to mourn; Nor think the city-poor may less sustain, Thy place may well be vacant in this reign. I should admit the booted prelate now, But he is even for lampoon too low; The scum and outcast of a royal race, The nation's grievance, and the gown's disgrace. None so unlearned did e'er at London sit; This driveller does the sacred chair besh---t. I need not brand the spiritual parricide, Nor draw the weapon dangling by his side; The astonished world remembers that offence, And knows he stole the daughter of his prince. 'Tis time enough, in some succeeding age, To bring this mitred captain on the stage. These are the leaders in apostasy, And the blind guides of poor elective majesty; A thing which commonwealths-men did devise, Till plots were ripe, to catch the people's eyes. Their king's a monster, in a quagmire born, Of all the native brutes the grief and scorn; With a big snout, cast in a crooked mould, Which runs with glanders and an inborn cold; His substance is of clammy snot and phlegm; Sleep is his essence, and his life a dream. To Caprea this Tiberius does retire, To quench with catamite his feeble fire. Dear catamite! who rules alone the state, While monarch dozes on his unpropt height, Silent, yet thoughtless, and secure of fate. Could you but see the fulsome hero led By loathing vassals to his noble bed! In flannel robes the coughing ghost does walk, And his mouth moats like cleaner breech of hawk; Corruption, springing from his cankered breast, Furs up the channel, and disturbs his rest. With head propt up, the bolstered engine lies; If pillow slip aside, the monarch dies.