约翰济慈

在这里你会发现范妮颂诗人约翰·济慈

范妮颂

医生自然!让我的精神热血沸腾!求你用诗抚慰我的心,让我安息;把我扔到你的三脚架上,直到那令人窒息的数字的洪流从我饱满的胸脯中退去。一个主题!一个主题!伟大的大自然!给出一个主题;让我开始我的梦想。我来了——我看见你,当你站在那儿的时候,不要在寒冷的空气里招呼我。 Ah! dearest love, sweet home of all my fears, And hopes, and joys, and panting miseries, -- To-night, if I may guess, thy beauty wears A smile of such delight, As brilliant and as bright, As when with ravished, aching, vassal eyes, Lost in soft amaze, I gaze, I gaze! Who now, with greedy looks, eats up my feast? What stare outfaces now my silver moon! Ah! keep that hand unravished at the least; Let, let, the amorous burn -- But pr'ythee, do not turn The current of your heart from me so soon. O! save, in charity, The quickest pulse for me. Save it for me, sweet love! though music breathe Voluptuous visions into the warm air; Though swimming through the dance's dangerous wreath, Be like an April day, Smiling and cold and gay, A temperate lilly, temperate as fair; Then, Heaven! there will be A warmer June for me. Why, this, you'll say, my Fanny! is not true: Put your soft hand upon your snowy side, Where the heart beats: confess -- 'tis nothing new -- Must not a woman be A feather on the sea, Sway'd to and fro by every wind and tide? Of as uncertain speed As blow-ball from the mead? I know it -- and to know it is despair To one who loves you as I love, sweet Fanny! Whose heart goes fluttering for you every where, Nor, when away you roam, Dare keep its wretched home, Love, love alone, his pains severe and many: Then, loveliest! keep me free, From torturing jealousy. Ah! if you prize my subdued soul above The poor, the fading, brief, pride of an hour; Let none profane my Holy See of love, Or with a rude hand break The sacramental cake: Let none else touch the just new-budded flower; If not -- may my eyes close, Love! on their lost repose.