约翰济慈

在这里你会发现长诗印第安少女之歌,选自《恩底弥翁》诗人约翰·济慈

印第安少女之歌,选自《恩底弥翁》

啊,悲哀!为什么要从朱红色的嘴唇上借用健康的自然色调?给白玫瑰花丛少女的红晕?还是你那沾满露水的手捧着雏菊?啊,悲哀!为什么要借用鹰眼的光辉激情?——给萤火虫光?又或者,在无月之夜,在海妖的海岸上,给咸咸的海泉添上一抹亮色?啊,悲哀!为什么要从哀恸的舌头上借柔和的小歌呢?——把黄昏的苍白献给夜莺,好让你聆听其中的寒露?啊,悲哀! Why dost borrow Heart's lightness from the merriment of May?-- A lover would not tread A cowslip on the head, Though he should dance from eve till peep of day-- Nor any drooping flower Held sacred for thy bower, Wherever he may sport himself and play. To Sorrow I bade good morrow, And thought to leave her far away behind; But cheerly, cheerly, She loves me dearly; She is so constant to me, and so kind: I would deceive her And so leave her, But ah! she is so constant and so kind. Beneath my palm-trees, by the river side, I sat a-weeping: in the whole world wide There was no one to ask me why I wept,-- And so I kept Brimming the water-lily cups with tears Cold as my fears. Beneath my palm-trees, by the river side, I sat a-weeping: what enamour'd bride, Cheated by shadowy wooer from the clouds, But hides and shrouds Beneath dark palm-trees by a river side? And as I sat, over the light blue hills There came a noise of revellers: the rills Into the wide stream came of purple hue-- 'Twas Bacchus and his crew! The earnest trumpet spake, and silver thrills From kissing cymbals made a merry din-- 'Twas Bacchus and his kin! Like to a moving vintage down they came, Crown'd with green leaves, and faces all on flame; All madly dancing through the pleasant valley, To scare thee, Melancholy! O then, O then, thou wast a simple name! And I forgot thee, as the berried holly By shepherds is forgotten, when in June Tall chestnuts keep away the sun and moon:-- I rush'd into the folly! Within his car, aloft, young Bacchus stood, Trifling his ivy-dart, in dancing mood, With sidelong laughing; And little rills of crimson wine imbrued His plump white arms and shoulders, enough white For Venus' pearly bite; And near him rode Silenus on his ass, Pelted with flowers as he on did pass Tipsily quaffing. 'Whence came ye, merry Damsels! whence came ye, So many, and so many, and such glee? Why have ye left your bowers desolate, Your lutes, and gentler fate?'-- 'We follow Bacchus! Bacchus on the wing, A-conquering! Bacchus, young Bacchus! good or ill betide, We dance before him thorough kingdoms wide:-- Come hither, lady fair, and joined be To our wild minstrelsy!' 'Whence came ye, jolly Satyrs! whence came ye, So many, and so many, and such glee? Why have ye left your forest haunts, why left Your nuts in oak-tree cleft?'-- 'For wine, for wine we left our kernel tree; For wine we left our heath, and yellow brooms, And cold mushrooms; For wine we follow Bacchus through the earth; Great god of breathless cups and chirping mirth! Come hither, lady fair, and joined be To our mad minstrelsy!' Over wide streams and mountains great we went, And, save when Bacchus kept his ivy tent, Onward the tiger and the leopard pants, With Asian elephants: Onward these myriads--with song and dance, With zebras striped, and sleek Arabians' prance, Web-footed alligators, crocodiles, Bearing upon their scaly backs, in files, Plump infant laughers mimicking the coil Of seamen, and stout galley-rowers' toil: With toying oars and silken sails they glide, Nor care for wind and tide.