约翰梅斯菲尔德

在这里你会发现西风诗人约翰·梅斯菲尔德

西风

这是暖风,是西风,充满了鸟鸣;每一次听到西风,我都热泪盈眶。因为它来自西方的土地,来自古老的棕色山丘。四月在西风里,还有水仙花。那是一片美好的土地,西部的土地,适合像我一样疲惫的心,那里苹果园盛开,空气如美酒。那里有清凉的绿草,人们可以在那里休息,画眉在那里唱歌,从窝里吹出笛子。“你不回家吗,兄弟?”你已经离开很久了,现在是四月,花开的季节,五月是白色的;太阳是明亮的,兄弟,雨是温暖的,——你不回家吗,兄弟,回到我们身边吗?“小玉米是绿色的,兄弟,兔子跑的地方。 It's blue sky, and white clouds, and warm rain and sun. It's song to a man's soul, brother, fire to a man's brain, To hear the wild bees and see the merry spring again. "Larks are singing in the west, brother, above the green wheat, So will ye not come home, brother, and rest your tired feet? I've a balm for bruised hearts, brother, sleep for aching eyes," Says the warm wind, the west wind, full of birds' cries. It's the white road westwards is the road I must tread To the green grass, the cool grass, and rest for heart and head, To the violets, and the warm hearts, and the thrushes' song, In the fine land, the west land, the land where I belong.