约翰·弥尔顿

在这里你会发现长诗失乐园:第07卷诗人约翰·弥尔顿

失乐园:第07卷

天降吧,乌拉尼娅,如果你的名字是对的,你的声音是神圣的,我飞上奥林匹斯山,飞上飞马的翅膀!我呼唤的是意义,而不是名字;因为你既不是缪斯九神之一,也不是古老的奥林匹斯山之巅;但是,你生于天上,在群山出现之前,在泉水流淌之前,你曾与永恒的智慧交谈过,智慧是你的妹妹,你曾与她在全能的天父面前玩耍,对你天上的歌声感到高兴。在你的指引下,我升入了天上的天堂,一个尘世的客人,吸取了天上的空气,你的锤炼,同样安全地引导着我下来,让我回到我的故乡:免得我从这匹脱缰的飞马上(就像曾经的贝勒罗丰,虽然来自较低的地方)下马,坠落在阿列阿斯的田野上,在那里迷失了方向,被遗弃了。还有一半未被歌颂,但在白天可见的范围内,界限更窄;站在大地上,不沉溺于杆子之上,我用凡人的声音更安全地歌唱,即使在邪恶的日子里堕落,也不会变哑或哑,在邪恶的日子里堕落,说着邪恶的语言;在黑暗中,在危险的包围中,在孤独中;当你在夜间造访我的睡眠时,或当晨曦染红东方时,你并不孤单;乌拉尼娅,我的歌声仍归你掌管,你能找到合适的听众,虽然很少。但要远离酒神巴克斯和他的狂欢者们的野蛮的不和谐,他们是在罗多彼蹂躏色雷斯人的野蛮的溃败的种族,那里的树林和岩石都有狂喜的耳朵,直到野蛮的喧嚣淹没了竖琴和声音;缪斯女神也不能保护她的儿子。 So fail not thou, who thee implores: For thou art heavenly, she an empty dream. Say, Goddess, what ensued when Raphael, The affable Arch-Angel, had forewarned Adam, by dire example, to beware Apostasy, by what befel in Heaven To those apostates; lest the like befall In Paradise to Adam or his race, Charged not to touch the interdicted tree, If they transgress, and slight that sole command, So easily obeyed amid the choice Of all tastes else to please their appetite, Though wandering. He, with his consorted Eve, The story heard attentive, and was filled With admiration and deep muse, to hear Of things so high and strange; things, to their thought So unimaginable, as hate in Heaven, And war so near the peace of God in bliss, With such confusion: but the evil, soon Driven back, redounded as a flood on those From whom it sprung; impossible to mix With blessedness. Whence Adam soon repealed The doubts that in his heart arose: and now Led on, yet sinless, with desire to know What nearer might concern him, how this world Of Heaven and Earth conspicuous first began; When, and whereof created; for what cause; What within Eden, or without, was done Before his memory; as one whose drouth Yet scarce allayed still eyes the current stream, Whose liquid murmur heard new thirst excites, Proceeded thus to ask his heavenly guest. Great things, and full of wonder in our ears, Far differing from this world, thou hast revealed, Divine interpreter! by favour sent Down from the empyrean, to forewarn Us timely of what might else have been our loss, Unknown, which human knowledge could not reach; For which to the infinitely Good we owe Immortal thanks, and his admonishment Receive, with solemn purpose to observe Immutably his sovran will, the end Of what we are. But since thou hast vouchsafed Gently, for our instruction, to impart Things above earthly thought, which yet concerned Our knowing, as to highest wisdom seemed, Deign to descend now lower, and relate What may no less perhaps avail us known, How first began this Heaven which we behold Distant so high, with moving fires adorned Innumerable; and this which yields or fills All space, the ambient air wide interfused Embracing round this floried Earth; what cause Moved the Creator, in his holy rest Through all eternity, so late to build In Chaos; and the work begun, how soon Absolved; if unforbid thou mayest unfold What we, not to explore the secrets ask Of his eternal empire, but the more To magnify his works, the more we know. And the great light of day yet wants to run Much of his race though steep; suspense in Heaven, Held by thy voice, thy potent voice, he hears, And longer will delay to hear thee tell His generation, and the rising birth Of Nature from the unapparent Deep: Or if the star of evening and the moon Haste to thy audience, Night with her will bring, Silence; and Sleep, listening to thee, will watch; Or we can bid his absence, till thy song End, and dismiss thee ere the morning shine