约翰·弥尔顿

在这里你会发现长诗失乐园:第一册诗人约翰·弥尔顿

失乐园:第一册

关于人类最初的不服从,以及那棵禁树的果实,那棵树的罪恶的使命给世界带来了死亡,给我们带来了所有的痛苦,使我们失去了伊甸园,直到有一个更伟大的人来拯救我们,使我们重新获得幸福的座位,唯一的缪斯唱到,在俄立伯山或西奈山的神秘山顶上,启发了那个牧羊人,他最初教导了被拣选的种子,天地是如何从混沌中诞生的。或者,如果锡安山和西罗亚河在神谕旁奔流不息,更使你欢喜;因此,我请求你帮助我的冒险之歌,这首歌在追求散文和诗歌中从未尝试过的东西时,没有中途的飞行,打算飞到阿尼奥尼亚山之上。主啊,神啊,你比一切的殿更喜爱正直纯洁的心,请教导我,因为你是知道的;你从一开始就存在,展开有力的翅膀,像鸽子一样,在浩瀚的深渊上沉思,让它疯狂地孕育:在我身上,什么是黑暗的光明,什么是卑微的养育和支撑;在这场伟大的辩论中,我可以断言“永恒的上帝”,并为上帝对人类的方式辩护。我先说一遍,天堂和地狱的深渊都没有隐藏在你的眼前。我先说一遍,是什么原因使我们的祖辈,在上天的厚爱下,在幸福的日子里,背弃了他们的造物主,违背了他的旨意,只为了一个约束?是谁先引诱他们去搞家禽起义的?地狱之蛇;当时,他的骄傲把他和他那一群叛逆的天使赶出了天堂。这些天使妄图使他的荣耀超过他的同伴。他相信,只要他反对,他就能与上天平起平坐。 and with ambitious aim Against the Throne and Monarchy of God Rais'd impious War in Heav'n and Battel proud With vain attempt. Him the Almighty Power Hurld headlong flaming from th' Ethereal Skie With hideous ruine and combustion down To bottomless perdition, there to dwell In Adamantine Chains and penal Fire, Who durst defie th' Omnipotent to Arms. Nine times the Space that measures Day and Night To mortal men, he with his horrid crew Lay vanquisht, rowling in the fiery Gulfe Confounded though immortal: But his doom Reserv'd him to more wrath; for now the thought Both of lost happiness and lasting pain Torments him; round he throws his baleful eyes That witness'd huge affliction and dismay Mixt with obdurate pride and stedfast hate: At once as far as Angels kenn he views The dismal Situation waste and wilde, A Dungeon horrible, on all sides round As one great Furnace flam'd, yet from those flames No light, but rather darkness visible Serv'd only to discover sights of woe, Regions of sorrow, doleful shades, where peace And rest can never dwell, hope never comes That comes to all; but torture without end Still urges, and a fiery Deluge, fed With ever-burning Sulphur unconsum'd: Such place Eternal Justice had prepar'd For those rebellious, here their Prison ordain'd In utter darkness, and their portion set As far remov'd from God and light of Heav'n As from the Center thrice to th' utmost Pole. O how unlike the place from whence they fell! There the companions of his fall, o'rewhelm'd With Floods and Whirlwinds of tempestuous fire, He soon discerns, and weltring by his side One next himself in power, and next in crime, Long after known in Palestine, and nam'd Beelzebub. To whom th' Arch-Enemy, And thence in Heav'n call'd Satan, with bold words Breaking the horrid silence thus began. If thou beest he; But O how fall'n! how chang'd From him, who in the happy Realms of Light Cloth'd with transcendent brightnes didst outshine Myriads though bright: If he whom mutual league, United thoughts and counsels, equal hope, And hazard in the Glorious Enterprize, Joynd with me once, now misery hath joynd In equal ruin: into what Pit thou seest From what highth fal'n, so much the stronger provd He with his Thunder: and till then who knew The force of those dire Arms? yet not for those Nor what the Potent Victor in his rage Can else inflict do I repent or change, Though chang'd in outward lustre; that fixt mind And high disdain, from sence of injur'd merit, That with the mightiest rais'd me to contend, And to the fierce contention brought along Innumerable force of Spirits arm'd That durst dislike his reign, and me preferring, His utmost power with adverse power oppos'd In dubious Battel on the Plains of Heav'n, And shook his throne. What though the field be lost? All is not lost; the unconquerable Will, And study of revenge, immortal hate, And courage never to submit or yield: And what is else not to be