约翰·弥尔顿

在这里你会发现长诗失乐园,第二卷诗人约翰·弥尔顿

失乐园,第二卷

高高在上的王座,远远超过了奥姆斯和印度的财富,或者是在华丽的东方用最富有的手向她的国王展示野蛮的珍珠和黄金,撒旦高高在上,因功而升到如此糟糕的地位;从绝望中被高举得如此之高,超越了希望,渴望超越如此之高,贪得无厌地与天堂进行徒劳的战争,通过成功,他的骄傲的想象力被展示出来。权力和统治权,天上的神灵,因为在她的深渊深处,即使压抑和堕落,也无法保持不朽的活力,我不认为天堂已经失去了。从这次坠落中升起的天德,将比没有坠落时更加光荣,也更加可怕,他们相信自己不会害怕第二次命运。我虽然是正义的,是天命所定的,首先创造了你们的领袖,其次是自由的选择,无论在谋略还是在战斗中取得了什么功绩,但这一损失至少已经得到了弥补,在一个安全的、不受嫉妒的宝座上得到了充分的支持。在天堂里,追求尊严的更幸福的状态,可能会招致每一个下等人的嫉妒;但这里有谁会嫉妒,谁能站在最高的位置上,站在你的堡垒上对抗雷霆,并谴责他无尽的痛苦?在没有值得为之奋斗的善的地方,派系之间就不会产生纷争;因为没有人会在地狱里享有优先权,没有人会因为目前的痛苦是如此的微不足道而贪图更多。有了这样的优势,我们就可以联合起来,有了坚定的信念,有了坚定的一致,我们现在就可以回到天堂,去要求我们的正义的遗产,比以前的繁荣更有保证;我们现在辩论的最好方式,是公开的战争还是隐蔽的诡计; who can advise, may speak. He ceas'd, and next him Moloc, Scepter'd King Stood up, the strongest and the fiercest Spirit That fought in Heav'n; now fiercer by despair: His trust was with th' Eternal to be deem'd Equal in strength, and rather then be less Car'd not to be at all; with that care lost Went all his fear: of God, or Hell, or worse He reckd not, and these words thereafter spake. My sentence is for open Warr: Of Wiles, More unexpert, I boast not: them let those Contrive who need, or when they need, not now. For while they sit contriving, shall the rest, Millions that stand in Arms, and longing wait The Signal to ascend, sit lingring here Heav'ns fugitives, and for thir dwelling place Accept this dark opprobrious Den of shame, The Prison of his Tyranny who Reigns By our delay? no, let us rather choose Arm'd with Hell flames and fury all at once O're Heav'ns high Towrs to force resistless way, Turning our Tortures into horrid Arms Against the Torturer; when to meet the noise Of his Almighty Engin he shall hear Infernal Thunder, and for Lightning see Black fire and horror shot with equal rage Among his Angels; and his Throne it self Mixt with Tartarean Sulphur, and strange fire, His own invented Torments. But perhaps The way seems difficult and steep to scale With upright wing against a higher foe. Let such bethink them, if the sleepy drench Of that forgetful Lake benumme not still, That in our proper motion we ascend Up to our native seat: descent and fall To us is adverse. Who but felt of late When the fierce Foe hung on our brok'n Rear Insulting, and pursu'd us through the Deep, With what compulsion and laborious flight We sunk thus low? Th' ascent is easie then; Th' event is fear'd; should we again provoke Our stronger, some worse way his wrath may find To our destruction: if there be in Hell Fear to be worse destroy'd: what can be worse Then to dwell here, driv'n out from bliss, condemn'd In this abhorred deep to utter woe; Where pain of unextinguishable fire Must exercise us without hope of end The Vassals of his anger, when the Scourge Inexorably, and the torturing houre Calls us to Penance? More destroy'd then thus We should be quite abolisht and expire. What fear we then? what doubt we to incense His utmost ire? which to the highth enrag'd, Will either quite consume us, and reduce To nothing this essential, happier farr Then miserable to have eternal being: Or if our substance be indeed Divine, And cannot cease to be, we are at worst On this side nothing; and by proof we feel Our power sufficient to disturb his Heav'n, And with perpetual inrodes to Allarme, Though inaccessible, his fatal Throne: Which if not Victory is yet Revenge. He ended frowning, and his look denounc'd Desperate revenge, and Battel dangerous To less then Gods. On th' other side up rose Belial, in act more graceful and humane; A fairer person lost not Heav'n; he seemd For