约翰·弥尔顿

在这里你会发现长诗失乐园:第七卷诗人约翰·弥尔顿

失乐园:第七卷

从天神乌拉尼娅降临吧,如果你的名字叫得对的话,你的声音是神圣的,我飞过奥林匹斯山,飞过飞马的翅膀。它的意义,不是我所呼唤的名字,因为你既不是缪斯女神,也不是住在古老的奥林匹斯山之巅,而是上天降临的,在群山出现之前,在山泉涌动之前,你曾与永恒的智慧交谈,你的妹妹智慧,你曾与她在全能的天父面前玩耍,你唱着天上的歌。在你的指引下,我升入了天上的天堂,我是凡间的客人,我吸取了上天的爱,你的锤炼;让我回到我的家乡吧:至少从这匹飞马上挣脱,(就像曾经的贝勒洛丰,虽然来自较低的地方),在阿列安的田野上,我迷失了方向,在那里游荡和孤独。还有一半未被歌颂,但在看得见的白天的范围内更狭窄;站在地球上,没有在极点上沉醉,我更安全地用凡人的声音歌唱,即使在邪恶的日子里跌倒,也不会改变嘶哑或沉默,即使在邪恶的日子里跌倒,也会用邪恶的舌头跌倒;在黑暗中,在危险中,在孤独中,当你夜夜造访我的睡眠,或当晨曦染红东方时,你并不孤单;我的歌,乌拉尼娅,你仍然统治着我,你能找到合适的听众,虽然很少。但是,把酒神巴克斯和他的狂欢者们的野蛮的不和谐,把那个把色雷斯的吟游诗人在罗多彼蹂躏得四分五裂的王族赶得远远的,在那里,树林和岩石似乎要使人陶醉,直到竖琴和歌声都被野蛮的喧嚷所环绕;缪斯女神也不能保护她的儿子。 So fail not thou, who thee implores: For thou art Heav'nlie, shee an empty dreame. Say Goddess, what ensu'd when Raphael, The affable Arch-angel, had forewarn'd Adam by dire example to beware Apostasie, by what befell in Heaven To those Apostates, least the like befall In Paradise to Adam or his Race, Charg'd not to touch the interdicted Tree, If they transgress, and slight that sole command, So easily obeyd amid the choice Of all tasts else to please thir appetite, Though wandring. He with his consorted Eve The storie heard attentive, and was fill'd With admiration, and deep Muse to heare Of things so high and strange, things to thir thought So unimaginable as hate in Heav'n, And Warr so neer the Peace of God in bliss With such confusion: but the evil soon Driv'n back redounded as a flood on those From whom it sprung, impossible to mix With Blessedness. Whence Adam soon repeal'd The doubts that in his heart arose: and now Led on, yet sinless, with desire to know What neerer might concern him, how this World Of Heav'n and Earth conspicuous first began, When, and whereof created, for what cause, What within Eden or without was done Before his memorie, as one whose drouth Yet scarce allay'd still eyes the current streame, Whose liquid murmur heard new thirst excites, Proceeded thus to ask his Heav'nly Guest. Great things, and full of wonder in our eares, Farr differing from this World, thou hast reveal'd Divine Interpreter, by favour sent Down from the Empyrean to forewarne Us timely of what might else have bin our loss, Unknown, which human knowledg could not reach: For which to the infinitly Good we owe Immortal thanks, and his admonishment Receave with solemne purpose to observe Immutably his sovran will, the end Of what we are. But since thou hast voutsaf't Gently for our instruction to impart Things above Earthly thought, which yet concernd Our knowing, as to highest wisdom seemd, Deign to descend now lower, and relate What may no less perhaps availe us known, How first began this Heav'n which we behold Distant so high, with moving Fires adornd Innumerable, and this which yeelds or fills All space, the ambient Aire wide interfus'd Imbracing round this florid Earth, what cause Mov'd the Creator in his holy Rest Through all Eternitie so late to build In Chaos, and the work begun, how soon Absolv'd, if unforbid thou maist unfould What wee, not to explore the secrets aske Of his Eternal Empire, but the more To magnifie his works, the more we know. And the great Light of Day yet wants to run Much of his Race though steep, suspens in Heav'n Held by thy voice, thy potent voice he heares, And longer will delay to heare thee tell His Generation, and the rising Birth Of Nature from the unapparent Deep: Or if the Starr of Eevning and the Moon Haste to thy audience, Night with her will bring Silence, and Sleep listning to thee will watch, Or we can bid his absence, till thy Song End, and dismiss thee ere the Morning shine. Thus Adam his illustrous Guest besought: And thus the Godlike Angel answerd milde. This also thy request