乔伊斯基尔默

在这里你会发现蓝色情人节诗人乔伊斯·基尔默的作品

蓝色情人节

(代表艾琳)阁下,尊敬的瓦伦蒂诺主教,有时来自Interamna,也叫Ferni,现在在令人愉快的天堂的法庭上,我恭敬地向您致敬,我跪拜并亲吻您的主教戒指。阁下,我现在来向您讲话,不是因为您神圣生活的美好回忆,也不是因为您光辉灿烂、欢欣鼓舞的殉难。但是,既然今天是您庄严的节日,主教大人,我似乎应该按照一种可敬而愉快的习俗,向您宣布,我爱上了一位美丽的女士。她的眼睛,阁下,是那么的蓝,以致于她所看到的一切,如墙,或月亮,或我的心,都投射出可爱的蓝色倒影。它就像穿过蓝色彩色玻璃的光,但又不完全像它,因为蓝色不是透明的,只是半透明的。她的灵魂之光照耀着,但她的灵魂是看不见的。它是一种难以捉摸的、异想天开的、温柔的、放肆的、幼稚的、智慧的、高贵的东西。大人,她穿着一件日本式样的蓝色衣服。它很蓝——我想是她的眼睛使它更蓝了,甜蜜地染红了它,因为她身体的压力使它优雅地成形了。我爱她,主教大人,我爱她的一切品质; But I believe That even if I did not love her I would love the blueness of her eyes, And her blue garment, made in the manner of the Japanese. Monsignore, I have never before troubled you with a request. The saints whose ears I chiefly worry with my pleas are the most exquisite and maternal Brigid, Gallant Saint Stephen, who puts fire in my blood, And your brother bishop, my patron, The generous and jovial Saint Nicholas of Bari. But, of your courtesy, Monsignore, Do me this favour: When you this morning make your way To the Ivory Throne that bursts into bloom with roses because of her who sits upon it, When you come to pay your devoir to Our Lady, I beg you, say to her: "Madame, a poor poet, one of your singing servants yet on earth, Has asked me to say that at this moment he is especially grateful to you For wearing a blue gown."