乔伊斯基尔默

在这里你会发现第四个牧羊人诗人乔伊斯·基尔默的作品

第四个牧羊人

(致托马斯·沃尔什)在这样的夜晚,成群的羊群就像草地上的白云,快乐的牧人守着他们的睡眠,聊天,看着大星星经过。躺在山上的草地上,身边是羊群和善良的人们,这是一件愉快的事。我倚在断了的拐杖上,梦见羊、草和人——啊,可耻的眼睛,再也看不见任何诚实的东西了!我踩着血淋淋的脚爬了下来,逃避了我罪孽的代价,我是这城镇的渣滓,卑贱地伺候着它最卑贱的客店。我悲伤地在院子的石头上徘徊,而睡眠把人和牲畜带到她那里。每一片云都在呼唤“小偷!”每个明星都喊“杀人犯!”神的手坚定有力。人不能永远逃避刑罚的苦楚。神的忿怒已经临到我了!用灰白的面包和泪水的酒来安慰我的痛苦。 I wear through black and endless years Upon my brow the mark of Cain. III Poor vagabond, so old and mild, Will they not keep him for a night? And She, a woman great with child, So frail and pitiful and white. Good people, since the tavern door Is shut to you, come here instead. See, I have cleansed my stable floor And piled fresh hay to make a bed. Here is some milk and oaten cake. Lie down and sleep and rest you fair, Nor fear, O simple folk, to take The bounty of a child of care. IV On nights like this the huddled sheep -- I never saw a night so fair. How huge the sky is, and how deep! And how the planets flash and glare! At dawn beside my drowsy flock What winged music I have heard! But now the clouds with singing rock As if the sky were turning bird. O blinding Light, O blinding Light! Burn through my heart with sweetest pain. O flaming Song, most loudly bright, Consume away my deadly stain! V The stable glows against the sky, And who are these that throng the way? My three old comrades hasten by And shining angels kneel and pray. The door swings wide -- I cannot go -- I must and yet I dare not see. Lord, who am I that I should know -- Lord, God, be merciful to me! VI O Whiteness, whiter than the fleece Of new-washed sheep on April sod! O Breath of Life, O Prince of Peace, O Lamb of God, O Lamb of God!